摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 委宛语是一种主要的说话景象,广泛存在于世界各平易近族平常生涯的各个范畴,其内在和内在情势都非常丰硕。经由过程文献研究、归结归纳、跨学科综合剖析等办法,俄语论文,可加深对俄语委宛语这一说话景象的熟悉和懂得。鉴于中、西、俄三方学者对委宛语界说的奇特性和分歧性,剖析和商量界说中存在的局限和有待完美的处所,而且从运用规模、语义功效和所表达的内容三个方面临俄语委宛语停止分类研究。在此基本之上,从共时的角度动身总结和归结俄语委宛语罕见的辞汇、成语和句法表达手腕。俄语委宛语在言语外交中具有异常主要的意义,其所包含的语用功效非常丰硕,重要表示为避忌功效、掩盖功效、礼貌功效和自我掩护功效。从语用角度研究俄语委宛语,可充足发掘其语用内在及丰硕的文明颜色。经由过程语用理据剖析,指出俄语委宛语与直接言语行动、协作准绳、礼貌准绳和社交语境之间的关系。语用学和翻译学实际的无机联合为俄语委宛语的翻译研究供给了无力的实际支持。依据翻译等值思惟,俄语委宛语的翻译应力图到达委宛颜色、语体、情感颜色和委宛手腕的等值,这是委宛语翻译的几条根本准绳,其焦点是坚持委宛颜色等值。在翻译准绳的指点下,俄语论文,进一步商量了俄语委宛语的翻译战略。经由过程这一课题的研究不只可以增进中俄两个平易近族的文明懂得,加强平易近族文明的认同感,并且可以扫清跨文明外交的妨碍。 Abstract: Euphemistic language is a major talking picture, widely exist in the world of all ethnic groups usually all areas of life, both the internal and the internal situation are very fruitful. Through process of research literature, inductive, interdisciplinary comprehensive analysis etc. method, can deepen the Russian Commission Wan language this scene speak know and are familiar with. In view of the fact that in the west, Russia and third party scholars on the Committee Wan language definition is unique and different, analysis and discuss the definition in the presence of limitations and to be the perfect place and from three aspects of application scale, semantic function and the expression of the content of Pro Russian language Wan language stop classified research. On this basis, from the synchronic angle start up and down Russian Commission Wan language rare vocabulary, idioms and syntactic expression means. Russian euphemistic language in foreign language has a very important significance, pragmatic functions it contains very rich important representation for evasive function, masking effect, effect of politeness and self protection function. From the pragmatic perspective on Russian euphemistic language, can fully explore its pragmatic and fruitful inner civilization color. Through process of pragmatic theory according to the analysis, and points out that between the Russian Commission Wan language and direct speech act, cooperative principle, politeness principle and social context. Pragmatic translation practice and learn inorganic combined translation research in Russian language authorizing provides practical support to. Based on the translation equivalent thinking, Russian euphemistic language translation should be trying to reach Commission Wan color, style, color emotion and commission Wan wrist equivalent, which is euphemistic language translation of a few basic principles, its focus is adhere to the euphemistic color equivalent. The criterion in translation under the guidance of further discuss Russian euphemistic language translation strategy. Through the discussion of this topic in the process of civilization can not only promote Sino Russian two people understand, strengthen national culture identity, and can interfere with clear cross civilization diplomacy. 目录: 摘要 3-4 Abstract 4-5 第1章 绪论 8-17 1.1 本课题探讨的学术背景及其理论与实际意义 8-9 1.1.1 本课题探讨的学术背景 8 1.1.2 本课题探讨的理论与实际意义 8-9 1.2 本课题探讨的国内外近况 9-15 1.2.1 本课题探讨的国外近况 10-13 1.2.2 本课题探讨的国内近况 13-15 1.3 本课题探讨的主要内容 15-17 第2章 委婉语的定义与分类 17-28 2.1 委婉语的定义 17-20 2.1.1 中国学界的定义 17-18 2.1.2 西方学界的定义 18 2.1.3 俄罗斯学界的定义 18-19 2.1.4 委婉语定义综述 19-20 2.2 委婉语的分类 20-26 2.2.1 根据使用范围 20-22 2.2.2 根据语义功能 22-24 2.2.3 根据所表达的内容 24-26 本章小结 26-28 第3章 委婉语的表达手段 28-38 3.1 词汇手段 28-32 3.1.1 缩略语 28-29 3.1.2 外来词语 29-30 3.1.3 代词 30-31 3.1.4 副词 31-32 3.1.5 语气词 32 3.2 成语手段 32-33 3.3 句法手段 33-36 3.3.1 否定句式 33-34 3.3.2 疑问句式 34-35 3.3.3 省略句式 35 3.3.4 假设句式 35-36 本章小结 36-38 第4章 俄语委婉语的语用略论 38-55 4.1 俄语委婉语的语用功能 38-43 4.1.1 避讳功能 38-39 4.1.2 礼貌功能 39-41 4.1.3 掩饰功能 41-42 4.1.4 自我保护功能 42-43 4.2 俄语委婉语的语用理据 43-53 4.2.1 委婉语与间接言语行为 44-47 4.2.2 委婉语与合作准则 47-50 4.2.3 委婉语与礼貌准则 50-52 4.2.4 委婉语与社交语境 52-53 本章小结 53-55 第5章 俄语委婉语的翻译探讨 55-65 5.1 委婉语的翻译准则 55-60 5.1.1 委婉色彩等值 55-57 5.1.2 语体等值 57-58 5.1.3 感情色彩等值 58-59 5.1.4 委婉手段等值 59-60 5.2 委婉语的翻译策略 60-64 5.2.1 直译法 60-61 5.2.2 意译法 61-63 5.2.3 直意兼译法 63-64 本章小结 64-65 结论 65-67 参考文献 67-70 例证来源 70-73 攻读学位期间的学术论文 73-74 致谢 74-76 |