东北地区高校培养复合型俄语翻译人才的教学模式再思考[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

东北地高校培养复合型俄语翻译人才教学模式思考

  俄语是目前世界上三大语言之一,是联合国六种工作语言之一,也是我国尤其是东北地区外语教学中的热门语种。关于拥有地缘优势的东北地区高校而言,发展俄语学科具有重要意义。近些年来,中俄关系稳定、政治互信,其良好关系拓展与深化了两国在经济、科技、文化等诸多领域的交流与合作。两国在航天、石油、核电站等多领域的大批经济技术合作项目正在实施,科技与教育领域的合作也逐步深化。所有这些都要求懂相关专业知识并熟练掌握俄语的专业复合型翻译人才的参与。因此,俄语人才培养既是促进两国交流与合作向深层次、宽领域方向发展的必然要求,也符合两国政治关系良性互动的需要,对促进两本文由外语论文网收集整理国社会发展和经济建设都有着重要的现实意义和深远的历史意义。
  一、俄语翻译人才培养的探讨近况
  多年以来,国内外许多专家学者都在潜心探讨有关专业俄语翻译人才培养问题。他们针对教改中出现的问题与质疑,积极论证构建跨学科复合型俄语翻译人才培养模式的必要性与可行性。其探讨近况如下。
  第一,提高教师专业水平是先决条件。高校应加大师资队伍建设的力度,改善教学办公条件,增强高校间俄语教师经验交流以及中青年教师的培训力度,提升青年教师的整体素质,建立全国统一的俄语教师培训基地,通过在职进修、暑期进修、访学或师资交换等方式提高教师教学水平。
  第二,“专业/俄语”人才培养模式是培养基础。培养具有相关专业背景且俄语语言能力强的专业复合型人才的意义在于:具有专业理论背景并熟练掌握俄语的复合型人才具有广泛的社会适应性和创造性,对具有专业背景的人才加强俄语教育有利于人才知识结构的复合和优化,容易使一些优秀的科技人才脱颖而出。“专业/俄语”人才培养模式可以看作是一种专业加外语的复合培养模式,它可以作为高校俄语人才培养的一种更为实用的模式。
  第三,俄语论文,国外高校教育专家关于复合型俄语翻译人才培养模式的基本观点是不断加强高校间交流与合作,鼓励并支持优秀俄语翻译人才出国深造,进而拓展出国人员的知识面,从而做到改变俄语翻译学科领域过窄,且深度不够的局面。同时,国外专家指出:应加强对宇航业、飞机制造业、医学、教育、艺术、经贸、科技、石油、军事等学科翻译人才培养的支持力度。在强化专业(非俄语)和俄语基础课程学习的基础上,积极引导翻译方向学生以公派或交换生的形式到俄罗斯或独联体其他国家继续深造,重点进行专业能力培养和语言水平提高,以实现优质教学资源共享。
  二、俄语翻译人才培养的新教学模式探讨
  现结合俄语教学实践经验对以上俄语翻译人才培养近况进行再思考具有一定的现实意义。从高校俄语系教学角度,本科教学可分为基础阶段(1-2年级)和提高阶段(3-4年级)两部分。基础阶段的任务主要是培养学生的基本技能,这方面各高校俄语系已形成成熟的模式,本文不再赘述。而关于培养复合型俄语翻译人才而言关键点还要落在提高阶段。笔者认为应采取如下方法:
  (一)课程措施改革
  东北地区设有许多对俄贸易企业和旅行社,这为学生的实践和就业提供了机会和场所。针对这种优势可采取如下方法:
  首先,东北高校应在提高阶段以选修课的方式开设经贸、旅游、商务、饭店管理等实务性课程,突出特色翻译方向。此外,高校还应结合经贸旅游等内容进行笔译、口译等翻译课程训练,逐步使学生将翻译技巧应用于翻译实践中,为培养复合型俄语翻译人才打下外在基础。
  其次,高校应加设相应中文课程以提高翻译水平。母语教学在高校俄语系是受到忽视的一门课程,很多学生在完成大学学业以后,汉语仍停留在高中的水平,主要表现在汉语词汇贫乏、语法淡漠、语体不当、行文不畅等方面。殊不知,外语专业学生的任务之一就是把汉语作为元语言准确地翻译成外语。实在难以想象,一个汉语功底薄弱的人能够出色地完成翻译任务。所以,提高俄语翻译人才的汉语素质,培养他们扎实的汉语表达能力已经刻不容缓。
  最后,高校应整合专业课程,打破以往“各自为政”的框架。例如,翻译课上同一题材的内容,在精读课、泛读课、视听课、口语课上要相互照应、相互渗透,从而能够使学生对同一知识进行不同角度的理解,最终达到强化学生知识、提高语言应用能力的目的。
  (二)教学措施改革
  随着时代的发展,尤其是新时期复合型人才培养模式的确定,必须赋予外语课堂教学新的内涵,俄语论文网站,并以新的理念来引导外语教学。因此,在俄语翻译专业教学中应适当实行如下教改措施。
  1.在翻译教学中应用直观教学法。图片、多媒体影音、情景模仿等形式会激发学生的兴趣,引导学生理解所学语言,创设特定的语境,为整个课堂奠定一个积极向上的基调。由于翻译教学中涵盖了日常生活、科技人文、经济贸易、文学国情等多种信息知识,所以不同的课型应该设计不同的直观教学手段。
  2.在翻译教学中应用启发式教学法。在教学中要鼓励学生积极思考,以俄语翻译为基础引导学生发现并提出问题,培养独立解决问题的能力,激发学生学习热情,进而达到复合式人才培养的目的。学生可以借助俄英两种语言的学习,找到二者的异同,或是通过其他专业知识略论,从而解决俄语翻译中遇到的具体问题。

免费论文题目: