英语的正迁移对俄语系基础阶段教学的辅助影响[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

英语的正迁移俄语基础阶段教学辅助影响

  目前我国高校俄语系的招生状况如下:学生大多都来自英语考生,他们都有多年的英语学习经历,并有一定的英语知识水平。所以,在学习俄语的过程中,英语会自觉不自觉地对俄语产生作用。如何在教学中有效合理地利用学生已掌握的语言知识,促进俄语的学习,是俄语教师的任务。
  我们知道,汉语属于汉藏语系,是略论型语言;而英语和俄语属于印欧语系,是屈折型语言。既然英语和俄语在语言形态上相同,那么,很容易发现两种语言的相同或相似的特点,直接从英语语言知识导入俄语的学习会更为快捷,利用好英语的正迁移对学习俄语有很大的促进影响
  一、语言迁移理论
  与外语习得和学习有关的语言迁移理本文由外语论文网收集整理论是在20世纪50年代末提出来的。1957年,美国语言学家罗伯特·拉多了极具作用的作品《跨文化语言学》,在对“语言迁移”的论述中,他提出了“正迁移”和“负迁移”现象:前者指两种语言相似的迁移,它对第二语言习得产生积极的作用;后者指两种语言相异之处的作用,它对第二语言习得产生消极的作用。从外语教学出发,任何一种外语的教学都是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的。因此,母语的因素对外语学习的作用和影响,早已成为外语教学理论和外语教学实践长期关注的一个问题。但是,受行为主义心理学的作用,人们往往把语言迁移和母语作用等同起来。其实,第二语言的习得受多种因素的作用,母语作用虽然很重要,但只是其中之一、而不是唯一的因素。美国运用语言学家奥德林指出:“当学习者已掌握两门语言时,这两种语言都会对第三种语言的学习产生作用。”也就是说,学习者原有的语言知识都有可能成为迁移的对象。
  二、俄语教学中的语言迁移现象
  从语言学角度而言,语言迁移现象发生在语音、词汇、句法和语篇等层面上。笔者结合自身的学习和教学经验,对这一现象进行略论(母语为汉语,第二语言为英语,第三语言为俄语)。
  1.语音层面
  在学英语发音时,较容易掌握汉语中存在的相似的音,比如,[f]、[s]、[k]及[g]等正迁移的例子,也有发辅音[d]、[t]时后面容易加元音[e]发成[de]、[te],这些都是汉语干扰带来的学习上的难点,语音层面上的语言迁移比比皆是,极为普遍。但英语中有许多发音是汉语中没有的,比如英语中有一组齿音[θ]和[e],初学者感到发这两个音比较困难。即使在掌握了它们的发音规则之后,有时不自觉地发成相近的辅音[s]和[d]。我们知道,英语和俄语同属于语调语言,都有音节、重音、轻浊辅音等语音、音位学的相似,所以有一定英语发音基础的人学习俄语时能找到许多相似的规律,掌握起来也就容易得多了。比如上述发辅音时加元音,在学俄语发音时,学习者就会注意到这一点,发出比较标准的音。当然也有干扰,如发俄语元音口型做到位不变化,一直到发完该音,而英语中有些双元音是有口型变化的,所以很容易带到俄语里。需要指出的是,学习者可以不断地通过纠正修改自己的发音,来逐渐接近目的语的标准,即所说的渐进过程。
  2.词汇层面
  不论生活在哪里的人,他们在生物上的分类都是一样的。比如树这种植物,它不会因为汉语叫“树”,英语叫“tree”,俄语叫“дерево”就有所不同。正因为如此,人类才有可能跨过语言的障碍进行交流。也正因为如此,人们才有可能在进行母语以外的语言学习时,大量应用正迁移现象。由于各个民族丰富而各具内涵的文化自有其特色,这就使得语言这一文化的载体也充满了民族色彩。于是作为语言基本单位的词汇就不再单纯的只是代表某种概念。由于英语和俄语均为印欧语系的分支,两者有许多相似之处,词汇层面上尤为如此。如,汉语中用“牛”来比喻勤劳和吃苦耐劳,在英语和俄语里仅仅是一种耕牛而已。再如,中国人用“老鼠”表示胆小,而俄罗斯和英国人都用“兔子”表示。俄英语言中有许多词形和词义相似的同源词,如,sport-спорт(体育运动),俄语论文,football-футбол(足球),computer-компьютер(计算机),internet-интенет(因特网),telephone-телефон(电话),macc-megia-масс-медиа(大众媒体),俄语论文题目,park-парк(公园),等等,可通过英语单词联想过来,记忆起来非常方便快捷,能加快俄语学习的速度。还有英俄构词法(合成法、词缀法、混成法、省略法和剪裁法等)的相似,也能帮助学习者理解和记忆词汇。
  3.句法层面
  不同语言间句法层面上的异同是不言而喻的,在英汉这两种属于不同语系、具有不同来源的语言间更是如此。在学习英语疑问句句型的初始阶段,学习者经常忘记将疑问词提前。在俄语里疑问词也提前;再有,汉语的时间意义多半通过时间副词(如曾经、正在、将要等)和一些虚词(如着、了、过)等来表达,而英语和俄语的时间意义主要体现在动词的时和体上,所以学过英语的人在学习俄语时就比较容易掌握这一点。英、俄语言中人称有单、复数第一人、第二、第三人称形式不同的人称和数还要求谓语动词的一定形式与之搭配;英、俄语的名词有单、复数,可数与不可数之分。在句子结构上,英、俄语中有许多共同点,从句的使用比较频繁,而且位置比较灵活,结构相当复杂。往往从句中套从句,短语中藏短语,因而形成的长句较多。这是由于它们的后置修饰语及联合成分较多的缘故,而某些后置定语又可扩展,扩展后的后置定语又可带从句或长修饰语的复杂句。通过比较利用英语的正迁移,可以快速地掌握俄语的句子和特点。

免费论文题目: