[摘要]俄语是以形态变化为主要交际手段的综合语。俄语大部分词汇都具有丰富的形态变化体系,而前置词则是俄语词汇体系中一个独特且必不可少的词类。“前置词—名词词组”是集略论手段与综合手段为一体的语言结构,可表达丰富的语义关系。其中不同的语义关系和内容可通过不同的前置词来表达,而同一个前置词也可表达多种句法关系和语义关系。然而,以往有关前置词的探讨大多注重不同的前置词所表达的不同语义,而忽略了前置词所表达的不同语义之间的派生关系。本文试以历史语言学和社会语言学的角度略论和探究这些常用的原始前置词所兼表的“空间”“时间”“比较”“原因”“结果”等语义之间的历史渊源。 [关键词]句法功能 语义关系 时空关系 比拟关系 原因关系 目关系 [中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2017)06-0040-02 一、前置词的句法功能和语义特点 俄语是综合语,交际任务的完成主要通过综合手段,即词的形态变化,内部曲折(флексия),如静词的性、数、格,动词的体、时、式、人称、数等语法形式,以及通过这些形式所表达的各种语义—句法关系来实现。而前置词作为一种虚词则是一种略论手段(аналистический приём)。然而融略论与曲折手段为一体的前置词—名词词组不仅包含了名词的词汇意义和格的语法意义,而且还包含着前置词的具体词汇意义。这种融略论和综合形式为一体的词组可以表达各种不同的句法—语义关系,因而它是俄语交际活动中最积极常用的语言手段之一。 俄语中同一个前置词在不同的词组中可以表示不同的语义关系。如: в университете(方位疏状关系)——в mри часа(时间疏状关系) за город(方位限定关系)——за подвиг(原因疏状关系) на заводе(方位疏状关系)——на субботу(客体关系) 现代俄语前置词的多种语义表达功能及其体系是经历漫长复杂的历史过程而逐步形成的。首先,任何民族的语言中名词、动词等实词类的词的出现都要先于虚词。这是符合辩证唯物主义认识论的,因为直接反映客观存在具体事物的名词、动词要最先被人们认知。俄语中数量众多的前置词及其众多的语义也是在“人们劳动和实践活动基础上产生的”。(Л.П.Якубинский :254 – 255)这一过程也体现了“由物质到精神,由感性到理性”的唯物主义认识论。 二、前置词的空间意义与时间意义 社会语言学和历史语言学的探讨证明:人们对客观存在事物之间的联系的认知首先是从事物存在的具体“空间”和“时间”关系开始的。而对“空间”关系的认知要先于“时间”关系,(Л.П.Якубинский:255)因为“空间”的存在较“时间”的存在更为直接、具体。 这种论断在俄语中得到了充分的证实。由俄语前置词表示的时间意义“无一例外,几乎都是来源于空间意义。”(同上:255)例如: в этом городе在这个城市里——в три часа在三点钟 на заводе在工厂里——на этой неделе在本周 из института从学院——изо дня в день с моря从海上——с этого дня从今日起 от берега从岸边——от роду出生时起 к дому往大楼去——к вечеру傍晚时 до вокзала到火车站——до обеда午饭前 передо мной我面前——перед завтраком早饭前 за мной跟在我后边——за эти годы这些年 по дороге道上——по утрам每天早晨 через море经过大海——через два дня过两天 при городе市郊——при первой встрече第一次见面时 около входа入口附近——около полудня中午前后 这种“空间”“时间”语义之间的对应规律不仅普遍存在于具有前置词的语言中,而且还存在于一些具有“后置词”(послелог)的语言中。(Л.П.Якубинский:255)例如汉语: 里(内):学校里(内);城市里(内)——一年里(内);一星期里(内) 外:国外;校外——八小时之外;课外;场外 上:舞台上;桌子上;手上——课上;会上;晚上 下(后):天下;床下;屋檐下——台下(下台后);课下(下课后) 前:大楼前;门前;面前——考试前;两年前;解放前 后:树林后;山后;幕后——出生后;三天后;后 左、右:在左边;在右边——一周左右;20天左右 三、前置词的原因意义 如果说“空间”与“时间”是客观存在事物之间的直接联系的话,那么,俄语专业论文,“对原因联系的认知是在对存在认知的基础上对现实更加深入、概括理解的结果,是生产和社会关系不断发展的一个新阶段。”(Л.П.Якубинский:255)语言发展的进程是受生产与社会发展水平制约的。黑格尔指出:“存在着一些民族,他们还根本没有‘原因’这一概念。为此需要一个高度发展的阶段。”(В.Л.Ленин:232) 俄语是具有较高发展水平的语言,它拥有一系列表达原因关系的手段。前置词是其中主要手段之一。前置词表示的原因意义多数来源于时空意义。例如: от(с):是比较常用的俄语原因连接词,始见于古俄罗斯文献。现代俄语使用更为普遍。如:от работы(由于工作);от волнения(因为激动); из:из уважения к…(出自对……的尊重);из интереса к…(出自于对……的兴趣); из-за:из-за болезни(由于生病);из-за ошибки(由于犯错误); через:пострадание через соседей(受邻居连累);Ты бы через это большую пользу принёс человечеству(你理应因此为人类做出更大的贡献。) за:за подвиг(因为有功);за успех(因为有成就); по:по ошибке;по неосторожности;по привычке 四、前置词的比较意义 как在现代俄语中主要用于比较意义和方式措施意义。如:Время летит как стрела.光阴似箭;здоров как дерево健壮如树。 在一些方言中как仍表示原因意义。如:С малолетства на хозяев работал и работал плохо, с точки зрения, как у меня кила.(А.Н.Толстой)从小就给主人干活,还是干得不好,按大家的看法,是因为我有疝气病。在某些固定词语中还潜藏着как的原始原因意义。如:连接词так как(因为)Так как брат не приходил сюда он не знает.(因为弟弟没有来过这里,所以他不了解。) 关于这种原因意义与措施、比较意义的交织现象波捷勃尼亚指出:“最初这种现象的出现是基于一种古老的思维方式,俄语论文范文,因果关系来源于相似关系。因而“相似”被想象成为“原因”(А.А.Потебня:504),古俄罗斯人迷信传说中把следъ(踪迹、印迹)看成是一个人的形态、样子。而把стень(影子、黑影)比做一个人的影像或双生人(двойник)、他的幽灵。例如:Увиделл я стень свою, знать, к смерти. Следь моя причина. След——«повод» «причина» «надобность».(Л.П.Якубинский:258)(我看到了自己的影子,也就是说快要死啦。原因是形象。形象就是根据,理由,必备的。)转贴于外语论文网 |