探讨俄罗斯作家屠格涅夫著作《散文诗》中修辞方式的应用[俄语论文]
资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米
更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘 要:屠格涅夫风景画片段中波浪和乌云的用词特点。 探讨片段提取于作家晚期著作《散文诗》。通过这些描写可以探索作者同一自然现象不同的情感。论文探讨的目的是屠格涅夫风景画片段中某些词汇的应用特点及其意义。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:屠格涅夫;散文诗;修辞方式 在所有的语言应用手段当中,词法和句法最具有美学潜力。在本论文中句法不列为探讨对象。 语言单位里修辞学的影响与实用性相联系 ― 打破它的机械化理解方式,结合新的、特殊的上下文,也就是说,某种程度上打破规范式语言的应用措施, 但这种《违规》现象必须是修辞学中允许的。 文学作家的语言并不总是能符合规范化语言标准,但他并不臆想规范化语言之外的应用方式。但是,作家词的应用词的体系中,词汇的艺术语义起着重要的影响; 这种体系可以被认为是“作家成语词汇艺术性应用统一方式,此措施取决于作者本人看世界的观点和选择、应用词汇的准则”。 “修辞学”这个词既可以广义的理解,又可以狭义的理解。 广义上讲,它是语言学课程,在同一种情况下略论语言单位用途的。狭义(古时,其意义接近于“诗学”和“演说术”)上讲,也就是艺术宗旨的语言应用手段,词的用法和艺术著作中句子的构造。 在维诺格拉多夫著作中针对现代俄罗斯语言体裁学说阐述了自己的观点,他把修辞学分成三种领域:语言修辞学,言语修辞学和艺术著作语言学的修辞学,可作为独立的课(Виноградов,1963,с. 5 и далее)。语言修辞学或是结构修辞学用途是描写、评价和解释相互关系,以及各种互相关联的形式、词汇、词序、语言统一构造的内部结构的相互影响和联系,称之为“体系之体系”;体裁用途学说课列为语言修辞学领域中。言语修辞学具有自己的用途:仔细探讨各种体裁以及口头语与书面语两种表达方式所具有、所应用的语义和富有表现力的修辞特点之间细微的区别; 辩论演说、讲义、咨询、报告等等形式可应用言语修辞手段。艺术文学修辞学探讨艺术著作题材的所有因素、作家写作风格和文学趋向的方式措施。 “屠格涅夫式的主题、意向、情景、语言方式贯穿在很多文学著作中,无论是东方语言,还是西方语言,俄语论文范文,无论是亚洲,还是欧洲”。屠格涅夫是杰出的艺术语言大师,按着法国作家Анатоля Франса所言, 他的散文映射着诗意,我甚至认为,在任何时候都不会拒绝诗情画意的美感,体现了其高尚情怀、魅力所在和真实性。屠格涅夫是一位艺术家,很早就闻名于世界,其写作技巧被很多作家认可,无论是俄罗斯还是其他国家,其中包括中国。有如玛尔卡诺娃所言,屠格涅夫式的修辞技巧实质所在是他能够认真选择素材 ,能够应用修辞方式驻留和传达民族语言的艺术生动性、精确性和形象性。 可以看出,屠格涅夫的创作对俄罗斯文学后期的发展起着巨大的作用影响。屠格涅夫笔下塑造的形象,风景描写技巧,以及社会-心理描写素材的小说作用着其同时代和其后代俄罗斯作家们。 众多周知,屠格涅夫在自己的著作中广泛的运用了俄罗斯人民伟大语言的遗产和采用了俄罗斯艺术语言特有的方式、措施。并把其完善、甚至推向空前的高度。 在创立“波浪”艺术形象中应用了很多的动词。这些与词汇波浪搭配的动词可以形成为以下几组。 第一组可以包括以下动词:бить (打), играть (玩耍), ластиться (表示亲热), 这些动词富有表情的描写了波浪的动作。 它们是这样被作家屠格涅夫运用的: ?Вдали ли вы старый седой камень на морском прибрежье, когда в него, в час прилива, в солнечный веселый день, со всех сторон бьют живые волны � бьют и играют и ластятся к нему � и обливают его мшистую голову рассыпчатым жемчугом блестящей пены?? (Т.Х, С.162 ?Камень?). 借喻作为隐喻的一种,可按拟人方式形成。使语言抽象化和富有表情化。例如: ?Меня несла, несла волна / Широкая, как волны моря! / В душе стояла тишина / Превыше радости и горя… / Едва себя я сознавал, / Мне целый мир принадлежал!? (?Я шел среди высоких гор…?; Т. X,182). 在这个例句中单词нести ([往某个方向]带)意义更加复杂化,这个单词中包括三种含义:‘взяв в руки, подняв,нагрузив на себя, перемещать вместе с собой, доставлять куда-нибудь’;‘увлекать с собой силой своего движения’; только в 3-м лице, простореч. ‘заставлять идти куда-нибудь, влечь, тащить )чаще в вопросительных и восклицательных предложениях)’ (БАС, 7, 1196).在这幅风景画中大海的波浪神奇地载着叙述者到向往的地方。正由于动词 нести 的应用,给大海赋予了生命和神奇的力量。 同时反映了叙述者内心的安宁。 形象图画式物体在屠格涅夫散文诗中起着重要影响,它随时服务于叙述者的沉思,体现在抒情式抒发情感的最初时刻 (Шаталов С. Е. 1969,144)。在屠格涅夫《散文诗》中其中两篇《鸽子》和《我夜里起来......》前者可以理解为生活赞歌,战胜死亡的恐怖,或者可以理解为主人公的心理写照,感受到死亡的来临。 首先看一下在《鸽子》(?Голубях?)中乌云的描写 :Около меня солнце еще светило ― горячо и тускло; но там, за рожью, не слишком далеко,俄语论文, темно-синяя туча лежала грузной громадой на целой половине небосклона. Как сильно пахнет полынь на межах! Я глядел на синюю громаду… и смутно было на душе. Ну скорей же; скорей! ― думалось мне, ― сверкни, золотая змейка, дрогни,гром! двинься, покатись, пролейся, злая туча, прекрати тоскливое томленье! Но туча не двигалась. Она по-прежнему давила безмолвную землю… и только словно пухла да темнела. И вот по одноцветной ее синеве замелькало что-то равно и плавно; Ни дать ни взять белый платочек или снежный комок. То летел со стороны деревни белый голубь. Летел, летел ― всё прямо, прямо… и потонул за лесом. Прошло несколько мгновений ― так же стояла жестокая тишь… Но глядь! Уже два платка мелькают, два комочка несутся назад: то летят домой ровным полетом два белых голубя. И вот, наконец, сорвалась буря ― и пошла потеха! Но под навесом крыши, на самом краюшке слухового окна, рядышком сидят два белых голубя ― и тот, кто слетал за товарищем, и тот, кого он привел и, может быть, спас.Нахохлились оба ― и чувствует каждый своим крылом крыло соседа… Хорошо им! И мне хорошо, глядя на них… Хоть я и один… один, как всегда? (Т. X, 163-164) 在《鸽子》(?Голубях?)中乌云的描写在某种程度上黑暗的、忧郁的和凶恶的。在课文中两只鸽子有如战士般勇敢与乌云的残忍搏斗并成功战胜困难,同时一只鸽子成功的营救了另一只。 在这个片段中作者应用了比喻: 乌云有如庞然大物,借此来增强云量的厚重感。除此之外,这些凶狠的乌云覆盖了天空,好像压住了心脏,挤压着观者-叙述者的心(?смутно было на душе?), 因此传来了主人公的呐喊: ?Нускорей же; скорей! ―думалосьмне, ―сверкни, золотая змейка, дрогни, гром! двинься, покатись, пролейся, злая туча, прекрати тоскливое томленье!?。但当观者看到鸽子时,就好像看到了白色的小头巾?белый платочек?, 正由于鸽子勇敢成功的营救了另一只鸽子,并由衷的抒发了主人公的赞叹: ?Хорошо им! И мне хорошо, глядя на них… Хоть я и один… один, как всегда?. 这种人道主义的结局,留给我们乐观的、具有哲学性的思考。 因此,文学著作中主人公-叙述者选择材料和语言应用方式不是平铺直叙的,其中包含着叙述者的心情和思考,通过抒情式的语言结构和看世界的观点,并以独特方式呈现给我们巨大的宇宙。 的确,作者特别伤感自己已失去的青春和被不可避免的死亡折磨着。难怪沙塔洛夫写道:“通过所有的忧伤来表达自己的遗憾,在众多哀歌中屠格涅夫领会着和�述着生活中存在的规律与主旨”(Шаталов С. Е. Проблемы поэтики И. С. Тургенева. М., 1969. С. 138)。 由此可见,在这幅忧伤的画面中令人不愉快的、犹豫的天气深深地作用着主人公-叙述者,他感觉到自己的孤独和绝望,好像死亡即将来临:?Я поклонился моей улетевшей жизни ― и лег в постель, как в могилу. Ах, кабы в могилу?. “生与死的并存与搏斗,在作者的意志中对立着、相互渗透着。这一线索贯穿着《散文诗》中作者内心矛盾所在(Шаталов С. Е. Проблемы поэтики И. С. Тургенева. М., 1969. С. 151)。 由此可见,本论文中所探讨的词汇包含词的原义和内在的感情色彩。在探讨的片段中所应用的艺术言语有时与条理规范式用法有些相对立,这一用法的前提是为了所塑造的形象能给读者留下深刻的印象。作家的美学准则是以建立和谐为基点,避开不和谐,这一主题屠格涅夫往往不直接阐述,而是借用印象派手法 ― 借景抒情,借景寓人,与读者产生共鸣。在屠格涅夫著作中所描绘的主人公并不占主导地位,而是作者本人。 参考文献: [1]Бродский Н. Л. И. С. Тургенев. М., 1959. С. 6. [2]Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. [3]Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. [4]Гроссман Л. Г. Венок Тургеневу. Одесса, 1918. [5]Кнабе Г. С. Тургенев, античное наследие и истина либерализма // Вопросы литературы. 2017. № 1. С. 84―110. |
免费论文题目: