论文目录 致谢 第1-7页 中文摘要 第7-8页 摘要 第8-11页 前言 第11-13页 第一章 口译任务介绍 第13-15页 第一节 口译任务背景 第13页 第二节 口译任务性质 第13-14页 第三节 委托方要求 第14-15页 第二章 译前准备 第15-18页 第一节 资料准备 第15-16页 第二节 工具准备 第16页 第三节 心理准备 第16-17页 第四节 其它准备 第17-18页 第三章 功能翻译理论指导下的航空科技交替口译 第18-36页 第一节 奈达功能翻译理论基本观点 第18-19页 第二节 功能翻译理论指导下的航空科技词汇翻译技巧 第19-27页 一、基本词汇 第20-21页 二、术语 第21-23页 三、外来词 第23-24页 四、复合词 第24-26页 五、缩略语 第26-27页 第三节 功能翻译理论指导下的航空科技句子翻译技巧 第27-36页 一、对应 第28页 二、增补与省略 第28-30页 三、转换 第30-34页 四、切分 第34-36页 第四章 口译过程中出现的问题及解决办法 第36-39页 第一节 出现的问题 第36-38页 第二节 解决问题的办法 第38-39页 结论 第39-41页 参考文献 第41-43页 附录 第43-70页 |