库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受--以德语世界为例[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本自从1932年出版以来,多次再版重印并被转译为多种文字,最终成为《红楼梦》经典译本之一。对于该译本的流传接受,已有的介绍与探讨虽然不无亮点,但存在以讹传讹、数据陈旧、文献单薄等明显问题。本文利用第一手文献,深度探究网络资源、专题数据库以挖掘获取大数据,融合定量略论与定性评价,尝试全面深入揭示该译本1932至2017年在德语世界流传接受状况,尽可能客观公正评价译者及译本。本文认为,廓清经典译本的流传与接受对"中国文学走出去"战略不无启示与借鉴。

【作者单位】: 上海交通大学外国语学院;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:H33;I046
【引言】:

1932年,德国著名文学翻译家弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本首次出版,在随后的几十年中,又不断地在德语国家再版重印。此外,库恩《红楼梦》德文译本还被当作可 靠、权威的原本替身,进一步转译为多种文字(1),在欧洲乃至整个西方世界产生了巨大的反响。对于该译本在德语世界的

德语论文范文德语论文
免费论文题目: