【摘要】:科技德语以严谨缜密著称,要求对特定的概念使用准确、唯一的词汇,但同时德语文章有变换表达的习惯,二者结合导致德语科技文章中大量使用近义词汇,这可能导致概念混淆,更给译员选择对应的中文表达造成很大困难。文中从《德国汽车工业协会标准》中的一个大型文件选取例句例词,对德语科技文章中相同和不同词源近义词的翻译进行略论并总结规律。
【作者单位】:
福州大学外国语学院; 翻译从某种意义上说是两种语言的相互转换,翻译的主要任务之一就是将原作的思想内容进行忠实的传达,因此必须遵循忠于读者、服务读者、逻辑清晰、表达流畅、译文地道等准则。[1]德语向来以语法严密、结构严谨著称,在历史上甚至直接被称作“科技语言”。[2]科技德语尤其崇尚严 ,德语论文范文,德语毕业论文 |