【摘要】:本文探讨的是南非作家库切著作中译名的得失问题。采用的探讨措施是对其已有著作的中国大陆译本译名、台湾中译本译名,以及德语译本译名进行对比略论,以著作的内质为依据,以原作名和原作精神的统一性为标杆,研讨诸译名是否最大程度地维护了这种统一性。本文在批判性略论的同时提出了自己的观点。
【作者单位】:
广东外语外贸大学; 严复曾言:“一名之立,旬月踟蹰。”(严复,2017:203)可见译名并非易事。丰华瞻亦言:“书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,做较大的变动。”(丰华瞻,2017:1009)译者要做文学批评家,对原作进行从宏观到微观,再从微观到宏观的反 ,德语毕业论文,德语毕业论文 |