【摘要】:语言之间通过翻译进行接触是引起语言变化的一个特别因素。但迄今为止,翻译关于目标语所起的影响只见诸较为零散的探讨,缺乏系统性,且尚未引起足够关注。本文评介以尤莉安娜·豪斯(Juliane House)为代表的汉堡大学团队近年来在该领域进行的开拓性探讨,认为其打破以往单一语料库考察模式,创建英语源文、德语译文和德语源文三者兼备的复合语料库架构,采用溯因推理的论证措施,从历时的角度多方位考察了语言之间通过书面语翻译产生的变化。作者进而讨论基于语料库所能开展的翻译与语言发展之间关系的探讨,包括语料库的架构、基于语料库的探讨措施以及英汉翻译与现代汉语发展变化关系的探讨。
【作者单位】:
天津外国语大学;北京外国语大学; 1Gottileb,1999;Baumgarte,2017),缺乏系引言统性,尚未引起足够的关注。近年来,基于语料库的翻译探讨重点逐以尤莉安娜·豪斯(Juliane House)为代渐集中于三方面:(1)翻译语言特点探讨,表的汉堡大学近年来成为这类探讨中引人注亦称翻译“共性”(universals)探讨(Baker,目的一支 ,德语论文网站,德语论文网站 |