【摘要】:施莱尔马赫在其经典论文《论翻译的不同措施》中区分和说明了两种不同的翻译措施。重读该论文,并以施莱尔马赫于同时期的诠释学作品为参考,通过求解"真正的翻译之普遍性特征是什么?""翻译的基本目标和历史性目标是什么?""为何以及如何区分两种不同的翻译措施?"等3个关键问题,本文进一步厘清了施莱尔马赫真正想要强调的是两种不同语言关系的"路径",即德语在日耳曼德国的母语地位及其与其他语言之间的关系。
【作者单位】:
西南民族大学外国语学院; 0.引言1813年,施莱尔马赫在柏林科学院宣读了《论翻译的不同措施》①(ber die verschiedenen Methodendesbersetzens)一文。在这篇长达30多页的著名论文中,施莱尔马赫提出了两种翻译措施,即“尽量不打扰作者而让读者移近作者或尽量不打扰读者而将作者移近读者”(此后简称 ,德语论文题目,德语论文 |