【摘要】:《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大异同,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活应用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中、德文化间的异同性,注定要产生翻译过程中的张力。正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值。
【作者单位】:
西南交通大学外国语学院; 德国翻译家库恩的《红楼梦》德语译本,自从20世纪30年代问世以来,一直受到关注,被转译为多种西方文字。作为中国古典小说巅峰之作的《红楼梦》,其真与假、正与邪、性与情、色与空等重大主题,以及细腻逼真的艺术的画面,无一不是依靠丰富、鲜活的语言修辞来承载。正是著作中令 ,德语论文范文,德语论文 |