德语中常使用成语与习语
德语中常使用成语,习语,或者惯用语,论文这样会使德语所表达的意思更加生动,寓意深刻。德语中有一些与地名国名有关的习语,这些习语经常出现在口语和日常用语中。了解它们的意思和使用的具体语境对更好掌握德语是非常必要的。本文列举了一些常用的与地名和国名有关的习语及它们所使用的语境。 eine gyptische Finsternis = eine absolute Finsternis天昏地暗,漆黑一团( gypten埃及) Ist bei euch die Sicherung durchgebrannt? Hier herrscht ja eine gyptische Finsternis. 你们家的保险丝烧坏了吗?这里怎么一片漆黑了? Eulen nach Athen tragen = überflüssiges tun多此一举,画蛇添足(Athen雅典) Den Müllers Blumen mitbringen hie e doch wirklich Eulen nach Athen tragen! Sie haben einen der sch nsten Garten der Stadt. 给米勒家送花真是多此一举!他们家有全市最漂亮的花园之一。 eine babylonische Verwirrung = ein v lliges Durcheinander(besonders wegen sprachlicher Probleme)语言混乱,(尤指大城市中的)多种语言的共处(Babylon巴比伦,幼发拉底河畔) Man hatte vergessen, Dolmetscher zu beschaffen, und so herrscht auf dem Kongre 本论文来源于外语论文网( )eine babylonische Verwirrung. 人们忘了请翻译,大会中出现一片 语言混乱。 das kommt jm./für jn. b hmisch vor = das kommt jm. merkwürdig,verd chtig vor某人对某事一窍不通,德语论文范文,某人觉得某事奇怪(B hmen捷克波希米亚地区) Wo hat sie immer das viele Geld her? Das kommt mir b hmisch vor. 我真搞不懂,她从哪儿总是能弄到这么多钱? das ist für mich ein b hmisches Dorf/das sind für mich b hmische D rfer = das ist unverst ndlich für mich /das sind für mich unverst ndliche Dinge对此我一窍不通(或觉得奇怪,不可理解) (B hmen捷克波希米亚地区) Die h here Mathematik habe ich nie verstanden, das waren für mich b hmische D rfer. 我对高等数学一窍不通。 das ist chinesisch für jn. = das ist für jn. ein unverst ndlicher Text某人完全不懂某事(China中国) Lies du mal den Brief! Was der schreibt, das ist chinesisch für mich. 你看看这封信吧!写的什么,我一点都看不懂。 etwas ist faul im Staate D nemark = es stimmt etwas nicht in dieser Sache 某事与事实不符, 某事不对头。(D nemark丹麦) Dass dieser Ring nur tausend Schilling kosten soll, wundert mich. Da ist etwas faul im Staate D nemark. 我不相信这个戒指只花了一千先令,这肯定不对头。 mit jemandem Deutsch reden/sprechen = gerade heraus, offen reden, sich kein Blatt vor dem Mund nehmen. 坦率地、开诚布公地和某人交谈(Deutschland德国) So, und jetzt will ich mal Deutsch mit dir reden: dein Verhalten war einfach gemein, und wir sind ab jetzt geschiedene Leute.好吧,现在我明确地告诉你:你的行为真卑鄙,留学生论文从现在起,我们一刀两断。 du verstehst wohl nicht mehr Deutsch (oder: kein Deutsch mehr)? = du willst wohl nicht h ren? 你大概不愿听吧?(Deutschland 德国) Habe ich nicht eben gesagt, du sollst still sein? Du verstehst wohl nicht mehr Deutsch? 我刚才不是已经说了吗,你应该安静,你大概不愿听吧? auf gut Deutsch = 1. so, dass es jeder versteht; kurz und noch einmal gesagt 明确地(Deutschland 德国) Amerika erlebte damals eine Depression - auf gut Deutsch einen Zusammenbruch. 那个时候美国正经历萧条期,就是经济崩溃时期。 Das hei t auf gut Deutsch, dass du nicht kommen willst. 说白了,你就是不想来了。 2. direkt und einfach gesagt 坦率地,直言不讳地 Ich hatte dich doch gebeten, niemandem etwas zu sagen, und jetzt wei es die ganze Klasse. Auf gut Deutsch nennt man das einen Vertrauensbruch. 我已经求你别把这事告诉给任何人,可是现在全班的人都知道这事了。告诉你吧,你这是背信弃义。 sich (auf) franz sisch verabschieden (auch: sich verdrücken/sich auf franz sisch empfehlen) = weggehen, ohne sich zu verabschieden 不告而别, 不辞而别 (Frankreich法国) Die Gesellschaft plaudert noch so nett, da wollen wir nicht st ren und uns lieber auf franz sisch verabschieden.聚会的人还聊得那么起劲,而我们不想再打搅了,想不辞而别。 wie Gott in Frankreich leben【口】过着神仙般的日子(Frankreich法国) Hans hat einen Haupttreffer in der Lotterie gemacht und lebt jetzt wie Gott in Frankreich. 汉斯彩票中了头奖,现在过着神仙般的日子。 ein Gang nach Canossa/Kanossa = eine demütige Bitte um Vergebung 忍辱恳请原谅,忍辱恳求宽恕(Canossa/Kanossa加诺萨) Jetzt soll ,德语论文题目 |