文化交际能力的有效性在中德交流中的作用略论(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(四)话题哪些话题在什么情况下及什么时候可以谈论,哪些话题是禁忌,这些在不同的文化中都有不同的规则。在高语境文化(high context cultures)中,德国人常常不确定,目前到底在谈论什么话题。一位在中国工作的德国外教谈到,常有中国同事问他:“Haben Sie heute Unterricht?”(你今天有课吗?)而他们是在快要开始上课的时候,在去教学楼的路上碰到的。④(P.400)事实上,这位德国外教之所以惊讶,是没有理解这个表达并不是真的以“上课”为主题,就像日常用语:“Wie geht’s?”(你怎么样?)一样,人们只是把它用作问候语,而并不真的期待对方详细地就身体状况作出回答。德国人在偏私人的场合喜欢谈论政治话题,甚至因为观点不一致而激烈地争论,这让也很多外国留学生印象深刻。在话题方面常出现的问题还有,中国人喜欢问刚认识的德国人:“你结婚了吗?”“你多大了?”“你工资多少?”而这些话题关于德国人来说属于自己的隐私。

(五)直接/间接语言意图表达上的直接和间接只是相对的概念,例如德国人和瑞典人相比,德国人表达直接,瑞典人间接,但和一些亚洲国家相比,瑞典人的表达方式还是很直接的。与德国人相比,中国人表达含蓄、不直接,但这并不意味着中国人的言语意图表达得不够清晰,而是因为使用了本文化中约定俗成的语境符号。这些语境符号关于具有相同文化背景的人来说,能够表达足够清晰的行为意图。而关于来自低语境(low context)文化的德国人来说,他们习惯了借助直接、详细的符号编码,很难正确解析高语境(high con-text)的符号信息,因而会觉得中国人表达含糊、不清晰,甚至不知所云。高语境文化背景的亚洲人习惯尽量模糊地给出回答,喜好用含蓄间接隐晦的表达方式。例如中国人会用:“Dasist vielleicht schwierig.”(这恐怕有些难。)来表示:“Dasgeht nicht.”(这不行。)而德国人会就事论事地理解为:“这有一定难度,但还是可行的。”同样,德国人在谈判中直截了当的表达方式也让中方难以接受,如:“Bei einem solchenPreis brau,德语论文德语论文网站

免费论文题目: