《功能派翻译理论在文学翻译批评中运用的可行性与措施探寻》-德语论文免费下载(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

功能理论可用于指导翻译批评,这一点毫无疑问,因为赖斯早于1971年在其第一本功能派译论专著《翻译批评的可能性与限制》中提出要建立一种“客观的批评措施”。用她的话来说,“任何译文在某种特定的情况下都可能是合理的。”(Nord)。批评者的任务就是解释各种译文的合理性。那么,它是否也适用于文学翻译批评?一直以来,对功能理论的批评就集中于此,因为该理论强调为了实现翻译目的,译者有权根据译语社会及文化的需要对原文进行改动。可以想见,这种情况在技术性翻译中更容易发生,而关于文学翻译,人们通常认为忠实是必不可少的。因此,为了说明功能理论是否适用于文学翻译批评,以下将从文学翻译的目的性以及等值并非文学翻译的唯一目的两方面进行略论。
1.文学翻译的目的性认为功能理论不适用于文学翻译批评的批评家质疑文学翻译的目的性。不过,文学翻译也是一个由多种因素构成的完整的行为过程,而这种行为必然要受到这些因素的作用和制约,而这种作用和制约便构成了文学翻译目的性的基础。笔者从作用和制约文学翻译的因素不同,将文学翻译目的分为显性目的和隐性目的。受文化因素作用而引起的不同翻译目的称作显性目的;受其他因素作用而引起的不同翻译目的称作隐性目的。
(1)显性目的根据上文提到的目的论观点,翻译是一种目的性行为,目的准则是功能派翻译理论中的核心准则。它贯穿翻译的全过程,指导翻译策略的选择。在实际的翻译过程中,译者首先略论翻译中涉及的各种因素,然后再选择恰当的翻译措施。在与文化密切相关的文学翻译中,受文化因素作用,译者可能明显带有不同目的,进而既可用异化也可用归化,但“至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须做出调整以适应目的语文化,都可以在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素略论的基础上做出选择”。以下以杨宪益和霍克斯在翻译经典名著《红楼梦》时的两句为例说明:(a)真是天有不测风云,人有旦夕祸福。Truly,Storms gather without warning in nature,andbad luck befalls men overnight.(杨译)I know the weather and ,德语论文网站德语论文范文

免费论文题目: