跨文化交际论文Interkulturelle Kommunikation[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Interkulturelle Kommunikation

Weitgereiste haben viel von Peinlichkeiten zu erzählen, deren Quelle mangelhafte Kenntnisse über die besonderen Eigenarten fremder Kulturen sind: Es gibt eben recht unterschiedliche Wertvorstellungen und vor allem auch Kommunikationsmuster (Sitten, Gebräuche, Gesten, Körpersprache), deren Kenntnis auch beruflich eine wichtige Rolle spielen kann.

Eine Umfrage in einer multikulturellen Arbeitsgruppe hat ergeben, dass der einfache Satz He
was a little late for the meeting bei den einzelnen Teilnehmern ganz verschiedenartige Vo rstellungen hervorrief. Little bedeutete für die Deutschen etwa 5 Minuten, für die Griechen und Spanier bis zu 2 Stunden!

Nachfolgend ein kleiner Auszug über jene Formen, die im Umgang zu beachten sind (Quelle: Wirtschaftskammer Österreich, „Achtung Kultur“):

Belgien

Umgangsformen: Flamen wirken zurückhaltender und bei offiziellen Anlässen formeller als die Wallonen. Sie haben einen trockenen Humor und lieben meist eine direkte, knappe Ausdrucksweise.
Gestik wird sparsam eingesetzt. Wallonen wirken oft extrovertierter und spontaner.
Bei den Umgangsformen wird auf ein gewisses Zeremoniell Wert gelegt. Beiden Volk sgruppen gemeinsam ist ein Trend zu guter Lebensart, besonders eine Vorliebe für gepflegte Küche.

Begrüßung, Einladungen: Begrüßung mit Handschlag. 10 Minuten Verspätung werden akzeptiert; Einladungen ins eigene Heim sind erst bei recht naher Bekanntschaft üblich.

Bulgarien
Umgangsformen: Bulgaren sind gesprächig; daher wird Telefonie ren dem Schriftverkehr vorgezogen. Die Gestik ist südländisch. Kopfschütteln (horizontal) bedeutet in vielen Fällen Zustimmung, Kopfnicken (vertikal) Verneinung.

Begrüßung: Bei der Begrüßung sind unter Männern die Umarmung und gelegentlich der „russische Bruderkuss“ üblich.

Dänemark
Umgangsformen: Die Nationalflagge und das Königshaus werden hoch geschätzt.
Ein Schlüsselwort der dänischen Umgangsformen ist slap af! (in etwa = entspann dich!).
Die in Mitteleuropa gewohnten Höflichkeitsrituale sind in Dänemark eher unüblich. Im Geschäftsleben ist auch zwischen Mitarbeitern und Vorgesetzten die Ansprache meist auf den Taufnamen reduziert. Als Ausländer sollte man nicht erstaunt oder befremdet sein, wenn man mit Du angesprochen wird. Titel werden nur in der schriftlichen Anrede benutzt.

Begrüßung, Einladungen: Händeschütteln beim Kennenlernen, dann nur wenn man einander länger nicht gesehen hat. Tak for sidst ist die Phrase, mit dem man sich bei der Hausfrau für eine Einladung bedankt. Tak (= danke) ist eines der unter Dänen gebräuchlichsten Wörter. Bei Einladungen ist die Skål-Zeremonie wichtig - man muss mit dem ersten Schluck warten, bis der Hausherr nach einer mehr oder weniger kurzen Begrüßung sein Skål gerufen hat.

Deutschland
Umgangsformen: Eine typisch deutsche Eigenschaft ist die Pünktlichkeit. Das Nicht-Einhalten von Terminen kann Geschäftsbeziehungen erheblich belasten. Der Norddeutsche ist eher kühl und förmlich, der Süddeutsche impulsiver und umgänglicher, hat weniger Be rührungsängste und setzt sich z. B. in Gasthäusern ohne weiteres mit anderen zusammen. Die Anrede,德语论文德语论文

免费论文题目: