[摘 要]在汉语和德语平时的日常对话中,会用到许多的俗语,通俗易懂,虽然语言不同,但有时候有异曲同工之处,而在俗语中又会有一部分是跟身体部位相关的,本文列举出一些常用的与身体部位相关德语俗语,同时反映出德国文化与风俗。 外语论文网 www.waiyulw.com [关键词]德语 俗语 身体部位 中图分类号:G12.2 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)34-0136-01 在我们的日常对话中,会使用到很多的俗语,而在这些俗语中有一部分是来自身体的部位,比如说汉语当中的“睁一只眼闭一只眼”,“胡子眉毛一把抓”等。在德语当中也有很多的俗语是与身体部位有关的,比如“Auge um Auge, Zahe zum Zahe(以牙还牙)”等,这些成语都与历史,文化,宗教等有着密切的关系。 一、与脸部器官相关的俗语 1.unter vier Augen besprechen(两人之间秘密商讨某事) 在字面意义上直译过来,这个俗语的意思是在四只眼睛下说话,这就让人很容易理解是两个人要秘密的商量某事,不让别人知道,只能是互相知道。 2.jm.die Z?hne zeigen(给某人颜色瞧瞧) 光看字面意义,也许有的人无法理解,因为翻译过来是某人展示他的牙齿,不知道的人有可能以为是在医院看牙科,给医生看他的牙,但事实上,这个谚语的意思是给某人颜色或者厉害瞧瞧。其实这个谚语来源于狗或者狼,当他们受到威胁或者危险的时候,他们都会咬牙切齿,露出自己的牙,使他们看起来来势汹汹,并表示可以随时撕咬或者吓走自己的敌人,先给点颜色瞧瞧。 3.jm.Sand in die Augen streuen (混淆视听) 在这个俗语中,德语毕业论文,看起来是把沙子撒在某人的眼里,使某人看不清楚,以此来理解为混淆他们的视听。 传说中,是以前人在打仗,有一方军队给另一方军队投撒沙子,对方军队的人眼里进了沙子,当然看不清楚,混淆了视野。现在在口语当中也有用谎话蒙蔽,欺骗或者迷惑某人的意思。 4.Kein Blatt vor den Mund nehmen (有话就说,直言不讳,口无遮拦) 没有纸张或者树叶挡在某人的嘴前。顾名思义,就是他可以想说什么就说什么,没有限制。相传在古代,是讲故事的人用东西遮住嘴或者脸,他们就可以讲流行的实事,并且不用担心被人认出来,可以随心所欲的讲任何话题。 5.Ein langes Gesicht machen. (失望) 本意翻译过来是拉长了脸,要是按汉语来理解,就是生气了,不高兴了。但是在德语当中就是简单的失望,垂头丧气的意思。 6.Ohne mit der Wimper zu zucken (不动声色) 睫毛都不眨一下,表示这个人目前很严肃,不动声色。现在有时候也形容男人在遇到危险时,睫毛都不动一下,是个男子汉。 7.Mund und Nase aufsperren (目瞪口呆) 张开了嘴巴和鼻子,这样翻译是不对的,应该翻译成某人受到了惊吓,就跟汉语当中的目瞪口呆是一个意思,但是德语当中用到了Nase (鼻子) 这个词语,就是俗语当中的一大特色,有时候用到了这个词,但如果按照本意来翻译的话就是错误的,得根据词典或者询问当地人之后才能确定这个意思。 二、与身体其他部位相关的俗语 1.jm.auf den Arm nehmen. (取笑某人,捉弄人) 如果这句话出现在一篇文章当中,翻译成把某人的胳膊拿起来,联系上下文,估计就看不懂了,但如果懂这个谚语的意思的话,就知道原来是取笑人,捉弄人的意思。 2.jm.die Daumen drücken (祝某人成功,有个好运) 凡是学过德语,或者接触过德国文化的人估计对这句话并不陌生,它时常说在人们嘴里,尤其是当学生考试来临,或者新的工作或任务到来时,人们总会说“Ich werde dir den Daumen drücken(我祝你成功)”等类似的话,这句话就相当于汉语的“祝你一切顺利”使用频繁。这是有一个典故的,在古代,人们相信大拇指是具有特殊能力的,如果用其他手指把大拇指握住,压住大拇指,就表示把魔鬼降服或者压制住,为朋友带来好运。这个俗语字面直译过来就是压住大拇指,所以以后若有德国朋友参加考试或者有新工作要做,就可以大胆的说出这个地道的谚语,朋友会十分高兴。 3.kalte Fü?e bekommen(打退堂鼓) 有一双寒冷的脚,也是根据字面意义还是无法理解,其实是讲某人因为某事害怕起来,胆怯起来,放弃原来的计划。在以前冬天的时候,德语论文网站,人们一起打牌,有些人打牌输了,不想打了,就说我的脚太冷了,得要去暖暖脚,然后就退出了打牌。而到如今,更是形容有些人因为觉得计划无法再进行,害怕起来,打算逃避或者打退堂鼓。 4.auf gro?en Fu? leben (生活阔绰) 在欣赏十四世纪前后的画作当中, 我们可以看到在以前的贵族生活中,贵族们都愿意穿上大鞋,而且会把鞋尖变长,就跟船一下,其实就是想表示他们有钱,社会地位高,所以就有人用auf gro?en Fu? leben (生活阔绰)来形容贵族们的生活。目前又引申为人们生活阔绰,花钱大手大脚。 5.ein Haar in der Suppe finden (吹毛求疵) 字面意义,在一碗汤里找出头发。就比较容易理解,跟汉语里的鸡蛋里挑骨头是一个意思,都是形容人吹毛求疵。 6.jm.Honig um den Mund schmieren (讨好某人) 翻译过来是,在嘴巴上抹蜂蜜,并不是说甜言蜜语,而是对某人拍马屁,光说好听的话语,讨好某人。 7.für jn.die Hand ins Feuer legen (为某人做担保) 字面意义是为了某人把手放入火中,来表示为某人担保。相传在古代的法庭判案过程中,若有的人想证明自己的清白,可以人来为自己做担保,那么这个人就要把自己的手放进火中,或者他讲自己的手放入火中,来被证明或者证明自己的清白。现今,也用这个俗语来表示为某人做担保。 8.jm.sich den Kopf zerbrechen (绞尽脑汁) 字面意义是某人把自己脑袋打碎了,来形容某人绞尽脑汁也想不出某些事,就跟汉语里打破脑袋,我也想不出来的意思相似。 9.jm.f?llt ein Stein vom Herzen (没有负担) 直译是某人把心里的石头放下来了,来形容这个人终于解放了,没有心里负担了,如释重负。跟汉语当中,人们常说心里这块疙瘩解开了同理。相传在西方古代的时候,罪犯们是要背着石头走路,如果放下石头,就表示此事告一段落。 结束语 通过对上文当中俗语的描述,我们可以得知,身体部位相关的俗语表达的意义多,范围光,有时和汉语俗语表达相似,有时又相差甚远,但都具有一定的历史意义与文化含义。在日常的学习和生活当中,我们应当多学习多积累,以免在出现俗语的时候,由于不理解其中的含义,而作用到正常的交流。 参考文献 [1] 宋海燕,《人体隐喻与汉语人体器官类俗语的文化内涵》,语文学刊,2017年第6期 [2] 黎美,《趣味德文》,外文出版社,2002 [3] 叶本度,《朗氏德汉双解大词典》,外语教学与探讨出版社,2017 [4] 翁幸瑜,《德国谚语》,外文出版社,2003 |