德语论文网:《二外德语习得过程中德英翻译软件的应用》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

德语论文网:《二外德语习得过程中德英翻译软件的应用》

摘 要:鉴于中国绝大多数德语学习者都有着英语作为第一外语的学习经历以及德英两种语言之间源远流长的亲近关系,采用德英翻译软件辅助学习这种方式,以英语为中介语言,借助语言形式、强化学习、语法翻译以及窄式阅读等理论的支撑,已经在实践中被证明是一种新型的、德语论文范文行之有效的德语网络学习模式,并可望在德语作为二外的习得中取得更为令人满意的成果。德英翻译软件作为机器翻译(MT)的形式之一,实际上对德语和英语的教学学习及探讨均具有重要的意义,值得推广。

关键词:德英翻译软件; 德语作为二外的习得; 运用

一、德英翻译软件辅助二语习得方式的产生
随着中德经济文化交流的迅速发展,对德语系人才的需求日益增长,全国学习德语的人数与日俱增,德语图书资料相对缺乏以及师资不足等矛盾亦日趋突出。我国德语学习者都具有一个相同的语言背景,其一,母语基本上为汉语;其二,绝大部分人在中学阶段都以英语作为外语来学习并具备一定的运用水平。他们都面临同样的困惑,即必须克服汉语在德语习得中的负迁移;同时也由于英语作为中介语的介入而拥有可资利用的便利条件。毕竟,德语和英语同属日尔曼的亲缘关系使得两者在语音、词汇、句法等方面具有众多的相通之处。将两者结合起来,通过翻译方式进行对比对照,符合Halliday(1965,112)等人的Comparative Descriptive Linguistics or Contrastive Linguistics的翻译观。有关探讨资料表明,国际上不少大学除了从事包括机器翻译在内的自然语言处理技术的探讨外,还重视在翻译课程中对翻译技术和翻译工具的使用。国内也有学者认为,“我国大学德语的教学采用这种德英对比的教学措施是可行的。”(翟永庚, 2017: 85)[1]在这种形势下,计算机辅助翻译(CAT)特别是德英翻译软件在德语习得中的运用有了客观的依据。
本文系根据某高校部分师生使用德英网络翻译软件的具体操作措施、指导思想及实际效果整理而成,发现通过德英翻译软件的使用,能更加主动地、有选择地利用丰富的网络资源。
通过德英词汇、句法等方面的语言形式对比( focus-on-form),利用语法翻译措施(grammar translation),采取强化训练方式(reinforcement)进行有主题的窄式阅读(narrow reading),不仅能快速提高学习者的德语词汇量,而且能够同时促进英语水平的提高。使用翻译软件辅助作为二外的德语学习,实际上也是E-learning的一种方式,能够使我们以更低的成本来更快地学习并且充分利用信息和知识的力量。德英翻译软的运用能够消除两种外语学习间的冲突,产生令人惊奇的效果。难怪Douglas Robinson(2003)提出翻译就是一种学习方式,即the translator as learner的观点。[2]

二、使用德英翻译软件进行学习材料的编辑处理
在相当长的一个时期里,国内许多图书馆的德语文献和教材都相对缺乏,难以满足德语学习者的需要。Internet的普及为人们开辟了一条通向德语海洋的便捷路径。而翻译软件的开发,包括德汉翻译与德英翻译软件的应运而生则为我们提供了一把开启德语知识宝库的钥匙。
实践中,首先选择下载一个支持德汉翻译的软件即World-Lingo ( http: //www2. worldlingo. com /zh/microsoft/computer _translation. html )以及两个支持德英互译的软件即GETrans (http: //www. theabsolute. net/sware/getrans. html)和Free Translation (http: //www. freetranslation. com /)对相同的文本进行翻译,就翻译速度、目的语词性变化、释义的准确性以及输出文本的可读性进行对比,发现这三个软件都各有自己的特色,且针对用户的不同。由于德汉两种语言之间的关系远不如德英两种语言之间的关系密切,导致德汉翻译软件输出结果的可读性及准确性远远不如德英翻译软件的输出结果。为方便起见,从德国镜报下载对于“禽流感”话题文章中的一段作为德语源语(Source Language),使用四个翻译软件对从德语文本进行试译,目的语分别为汉语和英语,具体的结果参见下表:Geimpfte Tiere k? nnen dasVirusweiterverbreiten
采用著名的德国大学语言学和翻译学教授Wolfram W ilss (2001: 28)在他的专著The Science ofTranslation: Problems and Methods提到的措施,[3]对上述四翻译个文本从语义和结构等方面进行批判行的评判。可以得出这样一个结论,关于已经具有一定英语基础的中国德语学习者而言,应当优先选用德英网络版翻译软件。尽管这对用户而言要求具有尽可能深厚的英语功底,但这种以英语为中介语( inter- language)的德语作为二外的学习方式本身又能同步促进英语运用能力的提高。
WorldLingo在德汉翻译的处理结果表现为全文自动翻译,按Wandruszaka(1969)将原文与不同的译本进行对比,来考察多语种之间的结构方面的差异[4]发现WorldLingo翻译文本中单词的对应行较差,这主要反映英汉属于不同语系导致译文的可读性欠佳。
GETrans软件收录的同义词十分丰富,通过英德互译可以很方便地查找最贴切的单词,对过去式与过去分词的标志非常准确,因此进行目标话题在镜报(Spiegel)及德国之声(Deutsch Welle)等网站进行搜索时可以十分便捷地搜索到与关键词相关的文章或论坛,这些都可以由学习者根据自己的水平决定取舍。由于提供了大量的同义解释,为翻译及探讨性学习提供了很多帮助。正如Peter Newmark(2001: 34)所言,翻译的初始阶段最重要的莫过于将单词拆分为不同的部件,代表不同的句子成分。[5]
Free Translation所提供的全文翻译具有无与伦比的优势。在多语种互译的选项框里选择German to English,将网上下载的文章或段落复制粘贴按Enter键或点击Translation,英语文本在不到一秒的时间即可完成。尽管句法混乱现象难免出现,但单一词汇的对译表现出卓越的对等性。将两个文本分段以德英交替编排的方式制作Word文本,就成了最适合自己的精读材料了。学习者借助英语的中介影响可以相对容易地将将德语原文译成汉语,自学的效果以及乐趣都会相应地增强。我国学者也强调,语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,强调对书面语的略论,着重原文的学习,有利于对目的语的深入理解和掌握(罗立胜, 2004: 5)。[6]
采用关键词合理选材是确保阅读材料具有较强针对性的前提条件。比较简单易行的方式是根据自己的兴趣或应试的需要来选择话题。例如要准备探讨生的二外考试,可以根据历年英语考题中的热门话题来取材,利用GETrans取词翻译进行搜索,相关的文章在Spiegel或DeutschWelle网站便可以迅速找到,就能很方便地阅读对于同一话题的若干篇文章,然后以大声朗读的措施进行集中轰炸式的句式和段落训练。Schmitt& Carter(2000)认为可通过“窄式阅读”的措施使学习者比较自如地阅读源自英文报刊的文章,这对德语来说同样适用。[7]

免费论文题目: