汉语及德语语篇衔接手段中的省略现象对比[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [中图分类号]:H05 [文献标识码]:A
外语论文网 www.waiyulw.com
  [文章编号]:1002-2139(2017)-35--01
  省略在篇章语言学领域中是一种重要的结构性复现(strukturelle Wiederaufnahme)手段。在许多语言学专著中它被定义为回指(Anapher)或衔接(Koh?sion)的一种类型。如果一个语篇指称(Textverweis)-听起来也许有些矛盾-是由空位产生,我们则称之为省略。[1]因此省略也被称之为零式指称(Null-Anapher)。例如:
  ……李娜这个人不简单,(李娜)虽是直性子,(李娜)但毕竟出身“九头鸟”之地,(李娜)说话胆气过人却不过头,(李娜)办事利落也不越矩…… (http://view.gmw.cn/2017-07/11/content_2256577.htm)
  笔者之所以会关注省略现象,是因为在德语汉语的省略之间存在着巨大异同。对于德语中省略现象的探讨较少,因此笔者参考了相关的英语探讨。英语中为避免原词复现而多采用照应或替代衔接上下文,而汉语则一方面广用原词复现使语篇连贯,一方面为了避免过多的重复(包括代词重复),又大量使用省略法,通过省略某些词或短语的办法来实现前后语句间的紧密联系。当然,省略也是英语的一种语篇衔接手段,但其运用远不及在汉语中广。[2]原因在于,汉语是主题显著的语言,只有这种语言才有可能较多地用零式指称形式,因为主题与述题之间没有语法制约;英语是主语显著的语言,由于主语受语法结构的严格限制,零式指称现象较少。[3]德语和英语同属印欧语系下日耳曼语族中的西日耳曼语支,德语论文,关系非常紧密。因此具有很大的相似性,省略现象同样较少。
  上文截选中的省略现象非常好理解,即使是关于学习汉语的外国人亦然。所有的省略均指向第一句的主语,在语法和逻辑层面上均具有连贯性。但实际情况是,许多学习汉语的外国人在省略问题上都遭遇了困难。原因在于,根据李讷和汤普森(Li and Thompson, 1979)的探讨成果,汉语的零式指称(省略)不受句法限制[4]:
  ……不能理解,随着“三公”经费的公开,人们看到,这些部门的钱花的一点也不少。(卫生部门工作人员)公款出国,(卫生部门工作人员)没“考察”出人家的标准是什么?(卫生部门工作人员)公款招待(访客),(卫生部门工作人员)啥时候能吃出“门道”?公车,里程没少跑,(卫生部门工作人员)整天都忙些啥哩?…… (http://view.gmw.cn/2017-07/21/content_2317041.htm)
  此篇截选主要涉及以卫生部门的资金去向问题。其主要指称载体原本为这些部门(卫生部门),但作为一个“部门”,不可能完成下面一系列由“人”所实施的行为。因此可以推断,“这些部门”指向的是“卫生部门工作人员”(以下简称“卫生人员”)。在第一个和第二个问题中,德语论文网站,被省略的主语“卫生人员”可以很容易地根据前文被推想出来。但“公款招待”作为一个及物动词短语,需要一个宾语使其语法完整。“卫生人员”要招待谁呢?根据逻辑推理,自然是招待“访客”。接下来读者要将注意力迅速从被省略的宾语“访客”切换到下一句中被省略的主语“卫生人员”上来,因为这个讽刺性的问句理应针对的是“卫生人员”而不是“访客”。同样的问题也出现在第三个问题中:前半部分显性的指称载体为“公车”,但从逻辑上来看,不可能是“公车”在忙,而是“人”在忙。因此后半部分的指称载体是“卫生人员”。汉语中省略现象的复杂性关于汉语学习者来说,很大程度上干扰了对语篇的理解。
  汉语中的省略经常是针对主语,以及对宾语和物主代词的省略。相对来说德语表达中更倾向于省略谓语。例如:
  ……Tor und Skulptur sind zum internationalen Wahrzeichen der ehemaligen Mauerstadt Berlin geworden. ( Tor und Skulptur sind ) Zum Wahrzeichen der freien, demokratischen Stadt (gewoden)…….
  (http://www.welt.de/debatte/article13490626/Wladimir-Putin-ist-keine-hehre-Fuehrungsfigur.html)
  第二句话就其自身来看是不符合语法的,甚至不能被称之为一个“句子”,但从上下文来看,我们可以在前一句话中找到相对应的缺失的句法成分,从而在逻辑上将这句话补充完整,在两句话之间建立了内容上的联系。又如:
  Frauen kann man immer Blumen schenken, und M?nnern (kann man) Wein (schenken)……
  (《新编大学德语》1(第二版),第161页)
  通过两句话中相对应的第三格宾语Frauen和M?nnern,以及第四格宾语Blumen和Wein, 我们可以从语法层面将第二句中的主语和谓语补充完整。
  省略,不论是在汉语还是德语中,都会使语篇的衔接变得更为隐晦,从而使对语篇的理解变得更为复杂,但与此同时它又能让语篇更为简洁和富有文体风格,因此是一种经常被使用的衔接手段。不论是汉语还是德语学习者,都要努力提高语法方面,综合知识方面,甚至是逻辑思维方面的能力,才会对省略有较好的辨识和应用能力。
  注释:
  [1]Gadler, Hanspeter, 2017, Praktische Linguistik, 第215页.
  [2]左岩,1995,汉英部分语篇衔接手段的异同,《外语教学与探讨》第3期.
  [3]王楠楠,2017,零式指称翻译探讨,《聊城大学学报》第2期.
  [4]胡壮麟,1994,语篇的衔接与连贯,第65页.

免费论文题目: