称谓是语言文化的一部分,不同的语言有着不同的称谓体系。一般来讲,在不同的语言中一些称谓是通用的。但是绝大多数情况下,由于各国语言不同,历史、社会和文化的发展也不同,形成的称谓体系也是各具特色。中国文化博大精深,经过漫长的历史而形成的称谓体系已经成为语言学和翻译学探讨的任务之一。称谓往往反映一个人的的血缘关系、职业特性和社会地位等众多方面的情况。中国古典小说《红楼梦》中出现了各种各样的称谓,种种称谓不但表现出中国文化的特色,而且还折射出作者的价值取向,爱憎喜恶,创作意图,语言能力及独具匠心的精妙设计。因此,理解一部文学著作中出现的称谓对了解这部著作承载的文化是必不可少的。由于汉德民族称谓的异同巨大,主要是由于中国称谓体系的庞大复杂,在翻译称谓语时必然会遇到这样或那样的问题。《红楼梦》中称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。可以说,如何将此书中的多种多样的的称谓用另一种语言表达出来是摆在翻译工作者面前的一个巨大任务。在翻译界,存在着两种处理源语言和目的语文化异同的翻译策略--归化和异化。这是最早由Laurence Venuti于1995年提出的翻译理论,他把翻译分为两类:尽可能与目的语的文化一致的翻译和尽可能保留源语言文化成分的翻译。这个理论问世后被广泛运用于文化著作翻译的略论与评价之中。本文首先对在红楼梦中出现的各种称谓语详细、系统地归类划分,并对库恩在译本中对称谓语采取的翻译策略和措施进行探讨,希望对如何做好称谓翻译做出一点建设性的贡献。 ,德语论文网站,德语论文题目 |