针对中国特色词汇的释译现象。“释”是一种变译的一种变通手段,其原因在于译语读者对某些内容不甚了解,需要解释。汉语新闻中有很多口号式的表达,关于汉语受众来说比较熟悉,而关于德语国家受众却很难接受: 汉语: 上海韵达货运有限企业国际事业部副总监表示,当前电子商务发展速度很快,“走出去”是企业一个重要策略。“走出去”也是时下一个热点概念,也是一个广的概念,既可以指文化走出去也可以指公司走出去,而这里指的是后者。 译文: Die Firma YUNDA in Shanghai zufolge entwickelesich der Eletro - Handel sehr schnell und die Erschliexungausl|ndischer M|rkte sei eine wichtige Unternehmensstrategie. 将公司“走出去”释译成开拓海外市场无疑能更好地让德语国家受众理解。 ( 四) 基于中德新闻规范异同的变译现象 针对德语新闻语言风格的减译现象。汉语新闻,尤其是政治类新闻往往在新闻的导语中突出某个政治活动的盛况,而德语新闻则是简短的信息传递,下文是一篇汉语新闻的导语: 亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 11 日在北京怀柔雁栖湖国际会议中心举行。怀柔风光旖旎,雁栖湖畔草木青翠。上午 9 时 30 分许,前来与会的 20 位经济体领导人或代表陆续抵达雁栖湖国际会议中心。迎候在那里的习近平同他们一一握手寒暄。各成员领导人围绕“共建面向未来的亚太伙伴关系”主题深入交换意见,共商区域经济合作大计,达成广泛共识。中华人民共和国主席习近平主持会议。习近平在讲话中强调,面对新形势,亚太经济体应深入推进区域经济一体化,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,德语论文,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太和世界经济发展增添动力。 译文: Das 22. APEC - Gipfeltreffen ist am Dienstag imBeijinger Vorortbezirk Huairou er塮fnet worden. ChinasStaatspr|sident Xi Jinping hielt auf der Er塮fnungszeremonie eineRede und leitet die ersten Gespr|che. Das Motto des diesj|hrigenTreffens lautet ,,gemeinsame,zukunftsorientierte Partnerschaftim Asien - Pazifik “. Im Mittelpunkt der Gespr|che stehenThemen wie ,,F塺derung der Integration der regionalenWirtschaft”,,,Innovative Wirtschaftsentwicklung,Reform undWachstum“sowie ,,Umfassender Aufbau der Infrastruktur undKonnektivit|t”. 汉语新闻导语为了烘托气氛加上了“怀柔风光旖旎,德语毕业论文,雁栖湖畔草木青翠”的语句,而这关于德语读者阅读新闻的导语的目的在于快速了解整篇报道的内容,出现这样的风景描绘显然是不合时宜的,故德语译文将其删去,仅仅加上了会议地点怀柔和北京的地理关系,译成 im Beijinger VorortbezirkHuairou,译文言简意赅,风格朴实并且涵盖了所有原文的主要信息。 三、总结和启示 本文力图发现和找出变译理论对外宣新闻翻译的适用性和对该文体翻译的指导意义。通过比较中国国际广播电台国际在线的中文和德语版面我们发现: 中德新闻在文体和规范上存在着异同,两种语言和两种文化方面也有很多不同,使用全译的翻译措施是不可取的。变译理论则为外宣翻译工作提供了重要的理论依据。译者应该以译语语篇的语言特征为依托,灵活地应用多种变译中的变通手段。双语新闻版面是外宣新闻翻译工作的重要参考来源,除此之外大量阅读原版新闻报道,尤其是德语国家媒体对中国的报道也是提升语言能力和译语语篇产出能力的有效手段。 【参 考 文 献 】 [1]陈志斌。 新闻德语教程[M]. 华东师范大学出版社,2003. [2]黄忠廉。 变译理论[M]. 中国对外翻译出版企业,2001. [3]方梦之。 译学词典[M]. 上海外语教育出版社,2002. [4]张崇智。 德汉翻译教程[M]. 外语教学与探讨出版社,2002. [5]黄忠廉。 翻译措施论[M]. 中国社会科学出版社,2017. |