随着我国对外开放的不断深入,对外文化交往形式已由原来的单纯外来文化输入转变为即不忽视“引进来”同时要“走出去”的新阶段。近年来,外宣翻译探讨越来越受到重视。新闻中译外也是外宣翻译众多种类的一种,它除了具有新闻翻译信息传达的功能外还起到文化传播的影响。但非通用语种外宣翻译探讨成果不多,笔者以德语外宣翻译为搜索项在中国知网搜索引擎上查询结果为零。 德语国家媒体多存在对华负面报道,因此汉语新闻德译探讨亟待提高。中国国际广播电台德文台成立于 1960 年,一直以来为我国在德语国家公众的形象的塑造起到积极的影响,是我国对德语国家进行公共外交的主要渠道之一。对其汉语新闻德译的探讨关于新闻中译德探讨有一定的借鉴和参考意义。 本文收集了从2017 年11 月1 日至今中国国际广播电台( CRI) 德语版核心聚焦( Im Fukus) 、中国新闻( Nachrichten -China) 、文化专栏( Kultur) 、全景中国( Panorama) 和 CRI 微博公共平台的德语新闻译文以及相对应的国际在线中文报道原文。CRI 有关国外的新闻报道不作为本探讨的探讨范围。本文通过对比中国国际广播电台中文版面和德语版面新闻译文,总结和研讨汉语新闻德译过程中的主要翻译措施。 一、变译理论与外宣新闻翻译 变译理论最早由翻译学者黄忠廉在其专着《变译理论》中提出,该理论是对翻译史上出现的变译现象的总结和发展。[1]方梦之在其《译学辞典》中这样定义变译: 所谓变译,常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式。[2] 变译区别于全译,后者是将原文不做任何形式和内容上改变而进行的翻译活动。在传统对等翻译理论的作用下,原文被居于至高无上的地位,全译也被认为是最忠实于作者的翻译措施,这往往会以忽视接受者为代价。根据有关部分调查,许多文艺小说和其他有重要价值的图书一般采取全译,全译不是运用性文体( 如商务、新闻、科技等) 翻译的主要形式。 外宣新闻翻译是一个动态的跨文化交际过程: 源语新闻文本即汉语文本针对国内受众,传播信息的方式也以中国国内受众所接受的方式为基础。而外宣新闻翻译的译语语篇则以海外受众为目标,实现信息的再传递。由于受众的变化要求译者更多地注重读者的期待,以西方人能够接受的方式去传播。中文和德文的新闻报道存在很多异同,这主要体现在文体和规范上。除此之外,两种语言也有很多不同。因此全译的翻译措施在外宣新闻的过程中很难奏效。外宣新闻翻译工作者应将汉语新闻原文视为信息来源,灵活的应用变译中的变通手段,克服中国新闻报道和外国新闻因文化异同、思维习惯不同而造成的理解困难,最大限度满足外国受众的期待。 二、变译的运用 ( 一) 基于中德新闻文体异同的变译 中德两种语言在新闻文体规范上方面存在一定的异同,比如德语新闻标题就有一定的语法特征,这就要求我们不能拘泥于原文的形式:标题汉译德的减词法的运用。汉语新闻的标题往往较为完整,省略现象不多。而德语等西方语的新闻文体为达到一目了然和醒目的效果,在标题部分经常出现大量的省略虚词现象,陈志斌在《新闻德语教程》对其作出了充分的总结:即省略冠词、省略系词 sein、大量省略 es gibt、大量省略动词等。[3] 针对这一现象译者在汉译德的过程中可以采用减词法的措施,如:汉语新闻标题: 亚太经合组织第二十次领导人非正式会议在北京开幕德译: APEC - Gipfel in Beijing offiziell er塮fnet.这里省去了德语被动态中的助动词 wird.再如汉语新闻标题: 王毅会见日本外相。德译: Chinas Auxenminister Wang Yi trifft japanischenAmtskollegen德语译文省去了人称冠词 seinen ( 二) 基于中德两种语言异同的变译 汉语和德语分属不同的语系,他们在表达上存在较多的异同,这种异同体现在词汇上,因此译者应该在形式上作出调整:针对部分词汇的增词法的运用。中文的一些表达在汉语中看起来没有什么不妥,但如果直接一对一地在德语中对号入座可能就会造成逻辑上的不清楚,如: 汉语: 习近平强调,当前中国经济呈现出新常态,将给中国带来新的发展机遇。 经济新常态是 时 下 热 点 词 汇,但 是 德 语 词 汇 经 济Wirtschaft 和 neue Tendenzen 直接建立起联系的话就不符合德语的思维逻辑了,无法直接搭配。如果仔细略论的话汉语所说的新常态指的是一种经济形式。这种增词的翻译措施也被称为逻辑增词。[4]故德语版中的译文为: Xi Jingping sagte,die gegenw|rtige Wirtschaftslage zeigeneue Tendenzen.这里译文采用增词的措施将 Wirtschaft( 经济) 译成Wirtschaftslage( 经济形式) . ( 三) 基于中德文化异同的变译现象 |