译文:位于北京动物园附近的这座苏式建筑外形的展览馆向人们展示了胡锦涛主席“科学发展观”所取得的成就。它回顾了在中国媒体看来“辉煌的十年”的过去十年的丰功伟绩。 五、语言层面的翻译问题 中德两种语言的语法特点有很大的异同,德语中有间接引语,汉语中没有。 下面一个间接引语的翻译为例: 例 2.Es müsse strkeresGewicht auf eine “Verbesserungdes demokratischen Systems”gelegtwerden. 德语新闻报道一个十分显着的特点是,记者必须经常地,有时甚至是大量地引用他人的原话,也就是我们所说的引语。(陈志斌2003:234-235)德语中有直接引语也有间接引语。在德语新闻中两者均有出现。德语中直接引语使用冒号和引号,在处理的过程中改为汉语的冒号和引号即可。而间接引语要使用第一虚拟式来表示。汉语中没有德语的第一虚拟式,所以在翻译的时候应该对原文进行一些补充,如“他认为”、“他想”、“他说”等等,表示客观地转述他人的话语。 六、文化层面的翻译问题 在讨论语用层面的翻译问题时我们就遇到对建筑风格理解不同而改译“苏式建筑”的问题。不过中德两国的语言文化也存在着很多相似性,这也为译者提供了一些便利,以下面一句为例: 例3. Am Sonntag stellte sichLiang der Presse. Es war einLichtblick in einer an Langeweilekaum überbietbaren Veranstal-tung: Ein Kommunist, der Witzemacht. 原文是一篇人物特写。德国《明镜》周刊记者以三一重工总裁梁稳根为侧面报道中国的人大代表。Lichtblick 是德语中的一个复合词,由两个名词Licht (光)和Blick (闪光) 组合而成,朗氏德汉大辞典对它的解释是:(困难时期的)光明、闪光点、欣慰。汉语中同样有“亮点”的说法,比喻有光彩而引人注目,基本符合原文。 译文:周日梁稳根接受媒体采访。这次采访无疑是在无聊的采访节目中的一个亮点:一位会开玩笑的共产党员。 七、结语 本文力图发现和找出功能翻译学目的论和“功能加忠诚”理论对新闻文体翻译的适用性和对该文体翻译的指导意义。笔者根据目的论和诺德的“功能加忠诚”理论对原文进行“保留”和“加工”,最后结合译语语篇的“交际功能”解决了翻译过程中出现的语用层面、语法层面和文化层面上的翻译问题。从中得出的结论包括:一、“改变和加工”的措施能够解决多个新闻文本因内容、语言和结构不同造成的翻译难题;二、“功能加忠诚”的思想决定译者可以在翻译的过程中进行“取舍”,因为要实现功能所以要所“舍”,因为“忠诚”所以要有所“取”,取与舍的标准为文本的语用价值。 参考文献 |