论文目录 摘要 第1-6页 Abstract 第6-9页 1 Einleitung 第9-14页 · Motivation 第9-10页 · Forschungsstand 第10-12页 1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit 第12-14页 2 Funktionale übersetzungstheorie 第14-23页 · Texttypologie 第14-18页 2.1.1 Der inhaltsbetonte Text 第15-16页 2.1.2 Der formbetonte Text 第16-17页 2.1.3 Der appellbetonte Text 第17-18页 · Skopostheorie 第18-23页 2.2.1 Der Skopos 第18-20页 2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh renz 第20-23页 3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung 第23-33页 3.1 überblick über kulturspezifische Elemente 第23-25页 3.2 Klassifikation von kulturspezifischen Elementen 第25-26页 3.3 Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente 第26-33页 · Handhabung 第27-29页 · Ersatz 第29-33页 4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder 第33-65页 4.1 Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder 第33-40页 4.1.1 kologische kulturspezifische Elemente 第33-35页 4.1.2 Materielle kulturspezifische Elemente 第35-36页 4.1.3 Soziale kulturspezifische Elemente 第36-37页 4.1.4 Religi se kulturspezifische Elemente 第37-38页 4.1.5 Linguistische kulturspezifische Elemente 第38-39页 · Zusammenfassung 第39-40页 4.2 Text- und Skoposbestimmung 第40-44页 4.2.1 Festlegung des Texttyps 第40-42页 4.2.2 Festlegung der Lesergruppe 第42-43页 4.2.3 Festlegung des Skopos 第43-44页 4.3 Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder 第44-65页 4.3.1 Orthografische übersetzung 第45-46页 4.3.2 Linguistische übersetzung 第46-50页 4.3.3 Intra- und extratextliche Erl uterung 第50-54页 · Synonymie 第54-57页 4.3.5 Absolute Universalisierung 第57-60页 · Naturalisierung 第60-63页 · Zusammenfassung 第63-65页 5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder 第65-74页 5.1 Intratextuelle Koh renz 第65-70页 5.2 Intertexutuelle Koh renz 第70-72页 · Zusammenfassung 第72-74页 6 Schlusswort 第74-76页 Literaturverzeichnis 第76-80 页 |