余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-6页  
Abstract   第6-9页  
1 Einleitung   第9-14页  
  · Motivation   第9-10页  
  · Forschungsstand   第10-12页  
  1.3 Zielsetzung und Aufbau der Arbeit   第12-14页  
2 Funktionale übersetzungstheorie   第14-23页  
  · Texttypologie   第14-18页  
    2.1.1 Der inhaltsbetonte Text   第15-16页  
    2.1.2 Der formbetonte Text   第16-17页  
    2.1.3 Der appellbetonte Text   第17-18页  
  · Skopostheorie   第18-23页  
    2.2.1 Der Skopos   第18-20页  
    2.2.2 Intratextuelle und intertextuelle Koh renz   第20-23页  
3 Kulturspezifische Elemente und ihre übersetzung   第23-33页  
  3.1 überblick über kulturspezifische Elemente   第23-25页  
  3.2 Klassifikation von kulturspezifischen Elementen   第25-26页  
  3.3 Aixelás Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente   第26-33页  
    · Handhabung   第27-29页  
    · Ersatz   第29-33页  
4 übersetzungsstrategien: Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder   第33-65页  
  4.1 Kulturspezifische Elemente im Roman Brüder   第33-40页  
    4.1.1 kologische kulturspezifische Elemente   第33-35页  
    4.1.2 Materielle kulturspezifische Elemente   第35-36页  
    4.1.3 Soziale kulturspezifische Elemente   第36-37页  
    4.1.4 Religi se kulturspezifische Elemente   第37-38页  
    4.1.5 Linguistische kulturspezifische Elemente   第38-39页  
    · Zusammenfassung   第39-40页  
  4.2 Text- und Skoposbestimmung   第40-44页  
    4.2.1 Festlegung des Texttyps   第40-42页  
    4.2.2 Festlegung der Lesergruppe   第42-43页  
    4.2.3 Festlegung des Skopos   第43-44页  
  4.3 Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder   第44-65页  
    4.3.1 Orthografische übersetzung   第45-46页  
    4.3.2 Linguistische übersetzung   第46-50页  
    4.3.3 Intra- und extratextliche Erl uterung   第50-54页  
    · Synonymie   第54-57页  
    4.3.5 Absolute Universalisierung   第57-60页  
    · Naturalisierung   第60-63页  
    · Zusammenfassung   第63-65页  
5 Kritik der Strategien bei der Translation der kulturspezifischen Elemente im Roman Brüder   第65-74页  
  5.1 Intratextuelle Koh renz   第65-70页  
  5.2 Intertexutuelle Koh renz   第70-72页  
  · Zusammenfassung   第72-74页  
6 Schlusswort   第74-76页  
Literaturverzeichnis   第76-80 页  

德语论文网站德语毕业论文

免费论文题目: