论文目录 摘要 第1-4页 ABSTRACT 第4-5页 VORWORT 第5-6页 Inhaltsverzeichnis 第6-9页 1 Einleitung 第9-13页 · Zielsetzung und methodische Vor(u|¨)berlegung 第9-11页 · Theoretische Orientierung und Aufbau 第11-13页 2 Forschungsans(a|¨)tze und Bezugsrahmen dieser Arbeit 第13-18页 2.1(U|¨)berblick(u|¨)ber die Entwicklung der Translationswissenschaft 第13-14页 · Der pr(a|¨)skriptive Ansatz 第13页 · Der deskriptive Ansatz 第13-14页 · Der funktionale Ansatz als Bezugsrahmen dieser Arbeit 第14-18页 · Die funktionale(U|¨)bersetzungstheorie 第14-17页 · Funktionale(A|¨)quivalentheit 第17-18页 3 Das Original:Der Roman Der Mann,der sein Blut verkaufte 第18-26页 · Zur Wahl des Untersuchungsgegenstands 第18-19页 · Inhalt 第19-20页 · Die Rezeption unter deutschsprechenden Lesern 第20-22页 · Der Autor Yu Hua und sein Schreibstil 第22-26页 4 Die Translation ins Deutsche 第26-59页 · Rahmenbedingungen der Translation 第26-30页 · Der Auftraggeber und der Auftrag 第27页 · Der(U|¨)bersetzer 第27-29页 · Pers(o|¨)nliche Einstellung des(U|¨)bersetzers zur literarischen(U|¨)bersetzung 第29-30页 4.2(U|¨)bersetzungsstrategien,(U|¨)bersetzungsprobleme,Analyse und Diskussion 第30-57页 4.2.1(U|¨)bersetzungsmethode 第30-32页 · Dokumentarische(U|¨)bersetzung 第30-31页 · Instrumentelle(U|¨)bersetzung 第31-32页 · Unterschiedliche Konventionen und(U|¨)bersetzungsprobleme 第32-34页 · Kulturelle(U|¨)bersetzungsprobleme 第34-49页 · Kulturelle(U|¨)bersetzungsprobleme in Der Mann,der sein Blut verkaufte 第35-46页 · Analyse und Diskussion 第46-49页 · Linguistische oder textspezifische(U|¨)bersetzungsprobleme 第49-53页 · Linguistische oder textspezifische(U|¨)bersetzungsprobleme in Der Mann,der sein Blut verkaufte 第50-52页 · Analyse und Diskussion 第52-53页 · "Cultural default" 第53-57页 · "Cultural default" in Der Mann,der sein Blut verkaufte 第54-57页 · Analyse und Diskussion 第57页 · Zusammenfassung 第57-59页 5 Schlusswort 第59-62页 Literaturverzeichnis 第62-65页 Erkl(a|¨)rung 第65-66页 Anhang 1:Das Mail-Interview mit Herrn Ulrich Kautz 第66-69页 Anhang 2:Rezensionen von Der Mann,der sein Blut verkaufte 第69-91页 在读期间的学术论文及获奖情况 第91-93 页 |