诗的可译性与不可译性—里尔克《秋日》各汉译本对比探讨/开题报告
摘 要
奥地利诗人里尔克(Rainer Maria Rilke) 创作于1902年9月21日的著名抒情诗《秋日》(Herbsttag)自诞生之日起,就因其对秋日的深情歌吟,包容了无限人生意境,德语毕业论文,深受广大读者的喜爱。而事实上,对不懂德语的外国读者来说,很难通过相应的译诗充分体验诗人所要表现的意境和深刻的思想内涵。同时,试图翻译《秋日》这首画面干净,意境深远的抒情诗的译者们一直被诗歌的可译性和不可译性等问题所困扰着。
尽管在诗歌翻译中的确存在这种不可译的障碍,但近百年来《秋日》的十一种汉译,充分体现了各路译者应对诗歌的所谓不可译性的挑战所做的多种有意义的尝试。
《秋日》的各个中文译本产生于不同的时期,由不同背景不同风格的译者翻译而成,德语论文题目,因此各自有其不同的特点、优点以及缺点,体现了译者的水平和能力的同时,对这些译作的略论对比中也能让人看到诗歌的可译性与不可译性的体现。
关键词:诗;可译性;不可译性;翻译
Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik:
Kontrastive Untersuchung zu den chinesischen Übersetzungen des Gedichtes Herbsttag von Rilke
Abstrakt
Als einer der weltweit bekannten österreichischen Dichter schrieb Rainer Maria Rilke am 21. September 1902 eine berühmte Lyrik Herbsttag. Von da an ist sein hohes Lob über Herbst und seine unendlichen Gefühle für menschliches Leben von den Lesern weltweit geliebt. In der Tat ist es schwierig, für die Leser, die kein Deutsch beherrscht haben und außerhalb dem deutschsprachigen Raum oder Europa leben, vollständig in die innerliche Seele des Dichters zu dringen und die tiefe und breite Stimmung der Lyrik zu spüren. Selbstverständlich stoßen ein paar Übersetzer beim Übersetzen von Herbst auf die entsprechende Unübersetzbarkeit.
|