(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 跟着中国的疾速成长,其在国际舞台上饰演着日趋主要的脚色,国际社会对中国的存眷也日渐增长。中国当局政治文献作为将本国国情,德语论文题目,国际国际事务,各项政策等转达给世界的一个主要载体占领着无足轻重的位置。而一年一度的“中国当局任务申报”作为中国当局一种奇特的公函情势,向世界传递一年来中国在政治、经济、文明和社会等范畴成长状态的信息,是国际社会对中国获得直不雅及周全懂得的门路之一,是以中国当局任务申报的翻译除要做到忠诚原文、精确传递原文信息外,还要将具有中国特点的辞汇公道地译成目标语,使译文更地道更贴合译语读者的说话习气。“四字格”作为中国说话的一年夜特点,因其寄义深入,构型短小,表示力强等特色被年夜量运用于中国当局政治文献中。“四字格”不只能精确脸色达意,还能在文本构造上营建出必定的节拍感,使文章琅琅上口,沾染力强,为较为严正的文献说话平增几分活气,加强了可读性,使"更容易懂得和接收。对译者而言,德语论文网站,要将“四字格”词组公道地译成德语,在包管信息精确传递的同时,还要保存其情势和修辞等特色,并不是易事。“四字格”词组是汉语的一年夜特点,德语中没有响应的说话情势,而当局政治文献中运用的“四字格”因其具有的政治颜色也使翻译此类词构成为对译者的很年夜挑衅。本文将以2017年至2017年五次中国当局任务申报的德语译文为研究文本,并以等值翻译实际为主,篇章说话学相干实际为辅,对五年当局任务申报中“四字格”的德语翻译停止统计归类和剖析,总结得出中国当局政治文献中“四字格”词组的翻译办法,对相干翻译起到必定的参考感化。 Abstract: Along with China's rapid growth, the on the international stage plays an increasingly important role, and the international community on China's concern is also growing. The political literature of the Chinese authorities as a major carrier of the world's national conditions, international affairs, the various policies and so on to the world occupies an important position. And the annual "Chinese authorities task declaration" as the Chinese authorities a strange letter situation, to the world transfer a year to China in the field of political, economic, cultural, social and state of development of the information, is the international society of China for intuitive and comprehensive understand the door one of the road, is to declare the Chinese authorities task of translation in addition to do loyalty to the original text, the exact transfer the original information outside, but also will have characteristics of Chinese speech sinks fair translated into the target language, to make the translation more authentic more fit the target language readers speaking habits. "Four characters" as a major feature of the Chinese speaking, because of its deep meaning, short configuration, strong expression of the characteristics of the Chinese government in the political literature. "Four words" not only accurate expression Dayi, but also on the structure of text construction inevitable sense of rhythm, make the catchy, infectious strong for more solemn literature talk smooth added a bit vigor, strengthen the readability, "easy to understand and accept. For the translator, it is not easy to translate the "four words" phrases reasonably into German, but also to preserve the features of the situation and rhetoric in order to ensure the accurate delivery of the information. "Four character phrases is the one big characteristic of Chinese and German no response of language forms, and political authorities documents in the application of" four character "because of its political color also make such translation is configured to be the translator is very big challenge. The five times from 2017 to 2017, the task of Chinese authorities declared the German translations as the research text and translation equivalence real based, chapter learning to speak coherent actual supplement, the German translation of five years authorities task declaration "four character" statistical classification and analysis, the total node that Chinese authorities in political documents "four character." the phrase translation methods, translation to a certain reference role of coherent. 目录: 内容摘要 5 Abstract 6-10 1. Einleitung 10-13 1.1 Der Hintergrund der Arbeit 10-11 1.2 Die Struktur der Arbeit 11-13 2. Korpusbeschreibung 13-16 2.1 Beschreibung des Materials 13 2.2 Auszug aus dem Korpus 13-16 2.2.1 Auszug aus dem Tatigkeitsbericht der chinesischen Regierung im Jahr 2017 14 2.2.2 Auszug aus der deutschen Ubersetzung von dem Tatigkeitsbericht der chinesischen Regierung im Jahr 2017 14-16 3. Vorstellung der chinesischen politisch-dokumentarischen Texte 16-22 3.1 Definition der politisch-dokumentarischen Texte 16-18 3.2 Besonderheiten der chinesischen politisch-dokumentarischen Texte 18-21 3.2.1 Politisch thematisierte Texte 18 3.2.2 Dokumentarische Texte 18-19 3.2.3 Chinesische Pragung 19-21 3.3 Bedeutung des Ubersetzens von chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 21 3.4 Fazit 21-22 4. Vorstellung der Vier-Glieder-Wortgruppen 22-31 4.1 Begriffserklarung der Vier-Glieder-Wortgruppen 22-23 4.2 Die Entstehung der Vier-Glieder-Wortgruppen 23-24 4.3 Typender Vier-Glieder-Wortgruppen in der chinesischen Sprache 24-29 4.3.1 Idiome mit vier chinesischen Schriftzeichen 25-28 4.3.2 Die nicht zu Idiomen zahlenden Vier-Glieder-Wortgruppen 28-29 4.4 Besonderheiten und Auswirkungen der Vier-Glieder-Wortgruppen 29-30 4.4.1 Vorweisen der morphologischen Merkmale der chinesischen Schriftzeichen 29 4.4.2 Vielfaltige Kombinationen und Bedeutungen 29 4.4.3 Lebhaftigkeit 29-30 4.4.4 Asthetischer Rhythmus 30 4.4.5 Sprachokonomie 30 4.5 Fazit 30-31 5. Theoretischer Hintergrund 31-38 5.1 Aquivalenztheorie 31-36 5.1.1 Die Begriffs-und Terminologiegeschichte von Aquivalenz 31-32 5.1.2 Begriffserklarung von Aquivalenz 32-33 5.1.3 Aquivalenzarten 33-36 5.1.3.1 Denotative Aquivalenz 33-34 5.1.3.2 Konnotative Aquivalenz 34-35 5.1.3.3 Textnormative Aquivalenz 35 5.1.3.4 Pragmatische Aquivalenz 35 5.1.3.5 Formal-asthetische Aquivalenz 35-36 5.2 Textlinguisitik 36-38 5.2.1 Textfunktion 36-37 5.2.2 Textpragmatik 37-38 5.3 Fazit 38 6. Methoden zum Ubersetzen der Vier-Glieder-Wortgruppen in den chinesischenpolitisch-dokumentarischen Texten 38-87 6.1 Analyse des Ubersetzens der Idiome in vierwortlicher Form in den chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 39-60 6.1.1 Typen der Idiome in vierwortlicher Form in den chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 39-42 6.1.2 Methoden zum Ubersetzen der Idiome in vierwortlicher Form in den chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 42-60 6.1.2.1 Wortwortliche Ubersetzung 42-45 6.1.2.2 Freie Ubersetzung 45-50 6.1.2.3 Hinzufugen des Wortes 50-53 6.1.2.4 Weglassen des Wortes 53-55 6.1.2.5 Umwandlung der Strukturen 55-60 6.2 Analyse des Ubersetzens der nicht zu Idiomen zahlenden Vier-Glieder-Wortgruppen in den chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 60-86 6.2.1 Typen der nicht zu Idiomen zahlenden Vier-Glieder-Wortgruppen in den chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 60-61 6.2.2 Methoden zum Ubersetzen der nicht zu Idiomen zahlenden Vier-Glieder-Wortgruppen in den chinesischen politisch-dokumentarischen Texten 61-86 6.2.2.1 Wortwortliche Ubersetzung 62-66 6.2.2.2 Freie Ubersetzung 66-71 6.2.2.3 Hinzufugen des Wortes 71-74 6.2.2.4 Weglassen des Wortes 74-76 6.2.2.5 Umwandlung der Wortarten 76-79 6.2.2.6 Umwandlung der Strukturen 79-86 6.3 Fazit 86-87 7. Schwierigkeiten beim Ubersetzen der Vier-Glieder-Wortgruppen in denchinesischen politisch-dokumentarischen Texten 87-89 7.1 Starke chinesische Pragung 87 7.2 Treues Ubersetzen 87-88 7.3 Akzeptierbarkeit der Ubersetzung 88-89 8. Schluss 89-92 Literaturverzeichnis 92-94 攻读学位期间的学术论文 94 |