A Comparative Study of the Two Chinese Versions of David Copperfield[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文范文,下载原文正常,德语论文题目,内容请直接查看目录。)

韩里德的语域实际因为其功效多样,已被应用于多个范畴,如文天职析,英语教授教养和翻译。特别最近几年来,语域实际在翻译范畴中的应用惹起愈来愈多人的兴致和研究。这些研究注解语域剖析能赞助译者精确剖析和忠诚转达原文。借助于这些研究,本论文将以David Copperfield的两个中译本为例,在用语域实际对它们作比拟中进一步证明语域实际也是评价译本忠诚与否的客不雅手腕。本文共包含六部门:第一章引言部门对本论文的内容做了扼要的引述。第二章文献综述部门对本文的实际框架—语域实际—和董秋斯和张谷若的两译本做了具体的调研。第三章对韩里德语域实际的内容和特色做了论述。同时作者还对中英两种说话在语域标示上的异同做了语音、辞汇、段落和篇章层面的比拟。第四章起首剖析了韩里德语域实际的功效和其在翻译中的应用。语域剖析能赞助译者懂得原文的内容和作风(包含隐蔽在原文中的文明和社会内在),因此有助于译者忠诚地转达原文。异样,我们也能够对原文和译文做语域剖析,以译文能否在语域方面与原文对应来断定这个译本能否忠诚。第五章具体从语场、语旨和语式三个层面临小说原作、董秋斯和张谷若的两个译本停止了剖析,指出张谷若的译本在语域方面更忠诚于原作。最初结语部门对整篇论文做了归纳综合和总结,并答复了引言中提出的研究成绩。

Abstract:

Han Reed's register because of its actual effect is diverse, has been applied in many fields, such as text analytics of English teaching and translation. Especially in recent years, the actual register in the translation in the category of use caused by more and more people's interest and discussion. The research shows the register analysis can help the translator accurately analyze and convey the original loyalty. Based on these studies, this paper will take the David Copperfield two versions for example, in terms of their actual domain compared to further prove the actual evaluation versions of loyalty and register not objective wrist. This paper consists of six parts: the first chapter is the introduction of this thesis. The second chapter is the literature review on the actual frame Department register practice and Dong Qiusi and Zhang Guruo's two versions to do specific research. The third chapter contents and characteristics of Han Lide discusses the actual register. At the same time, the author of Chinese and English speaking in the register mark differences were compared of pronunciation, vocabulary, paragraph and text level. The fourth chapter first analyzes the Han Reed register the actual effect and its application in translation. Analysis of content and style can register the original sponsor translator knows (including hidden in the text of the civilization and society, so the inner) helps the translator to convey the original loyalty. Similarly, we can also do analysis of the original and translation register, to register with the original in translation can correspond to determine this version can be loyal. The fifth chapter in terms of field, tenor and mode of three layers of two versions of the original novel, facing Dong Qiusi and Zhang Guruo analyzed, pointed out that Zhang Guruo's translation is more faithful to the original in the register. In the first part of the paper, the paper summarizes the whole thesis, and concludes the research results presented in the introduction.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5-6   Introduction   9-12   Chapter One Literature Review   12-19       1.1 Studies on Register Theory   12-13       1.2 Studies on the Application of Register to Translation   13-16       1.3 Studies on Dong Qiusi's and Zhang Guruo's Chinese Versions of David Copperfield   16-19   Chapter Two Halliday's Theory of Register   19-30       2.1 Halliday's Theory of Register   19-20       2.2 The Three Variables of Register   20-24       2.3 Interrelationships between the Three Variables of Register   24-26       2.4 Distinctions between English Register and Chinese Register   26-30   Chapter Tree Functions of Register and Its Application to Translation   30-36       3.1 Functions of Register   30-32           3.1.1 The Function of Predicting   30-31           3.1.2 The Function of Mirroring Culture   31-32       3.2 The Application of Register to Translation   32-36   Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofDavid Copperfield from the Perspective of Register   36-59       4.1 The Establishment of Field Equivalence in the Two Translations   37-44           4.1.1 Discourses of Depiction   37-42           4.1.2 A Metaphor   42-43           4.1.3 A Game of Forfeit   43-44       4.2 The Establishment of Tenor Equivalence in the Two Translations   44-51           4.2.1 The Level of Formality   45-48           4.2.2 The Level of Politeness   48-51       4.3 The Establishment of Mode Equivalence in the Two Translations   51-59           4.3.1 Spoken Language   51-54           4.3.2 Written Language   54-59   Conclusion   59-61   Bibliography   61-64   个人简历   64-65   Acknowledgements   65  

免费论文题目: