Analyse Einer Audiovisuellen (?)bersetzung Aus Dem Chinesischen Ins Deutsche[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

人类的文明是在赓续的流传与交换中获得成长的,德语论文题目,分歧文明之间的流传存在于文明成长的各个阶段。译制影片恰是人类跨文明流传在现今社会的集中表现。译制影片作为人们懂得异域文明的一个主要窗口,其构成是一个庞杂的个人创作进程,而翻译在其创作进程中无疑饰演着极其主要的脚色。影视艺术是一门视听双频的年夜众流传艺术,所以译制片的翻译就遭到诸多身分的制约,有着更加庞杂的特色。影视翻译不只仅是简略的剧本文字说话转换,它更是一个跨文明外交的进程,即把源文明引见给目的受众。是以,影视翻译作为一个新兴的翻译研究范畴,跟着国际交换的日趋频仍,愈来愈遭到翻译界的看重。最近几年来我国年夜量引进本国影视著作,影视翻译理论却缺少相干实际指点。东方国度(特别是欧洲)在影视翻译研究范畴起步较早,实际绝对成熟和成系统。影视翻译逐步成为一门新兴学科,惹起了愈来愈多的存眷。学者们分离从说话学、语用学、接收美学、翻译学等各个方面临影视对白、译者和受众三纬度分离睁开评论辩论,研究影视翻译战略。跟着近年来中德两国文明交换的增强,德语论文,愈来愈多的影片被引见到对方。有名导演张艺谋的巅峰之作《在世》也被译成德语在德语国度上映。此影片以上世纪初到七十年月为汗青配景,横跨五十多年,以福贵一家的故事为主线索,从正面反应了中国在这一段时代的汗青变迁。影片一方面因影视说话的即时性,年夜众性和说话的白话化、简练化,另外一方面因中德文明配景的伟大差别,使得在懂得影片所运用的特定汗青配景下的说话成为翻译的一年夜难点。采取准确的翻译战略是译者在停止影视翻译时所重要斟酌的成绩。德国功效派翻译学家汉斯·弗米尔在20世纪70年月创建一种新翻译形式即翻译目标论。弗米尔提出以文本目标为翻译准则,以为翻译是对源文明的一种信息传递,是跨文明外交行动,翻译目标决议翻译手腕,并将目标准绳作为重要准绳。翻译目标论强调的不是“对等”而是“合适”。译者的对象是决议翻译目标最主要的身分之一。译者应当联合读者的文明配景,浏览须要等身分来选择适合的翻译战略。“语内连接”和“语际连接”轨则也是翻译目标论所遵守的两条轨则。“语内连接”强调译者应当斟酌接收者的配景常识和现实情形和译入语的表达习气来停止翻译。“语际连接”则强调原文和译文之间的对等关系。本文将联合汉斯·弗米尔的翻译目标论和影视翻译中以受众为中间的准绳,从传递文明的目标动身,经由过程对片子《在世》德译本的深刻剖析,联合影视翻译的特色,商量影视翻译中若何采用准确的翻译战略来包管影视翻译的质量,并在此基本大将联合翻译批驳实际对影片翻译的缺乏停止商量,进而提出可行的影视翻译战略及包管质量尺度的处理计划。

Abstract:

Human civilization is to grow in the exchange and continuously spread the spread of differences between civilizations exist in every stage of civilization. It is the concentrated expression of the human dubbed film cross civilization spread in modern society. Dubbed film as a main window of people understand the foreign civilization, which is a complex individual creation process, and translation in its creation process undoubtedly plays extremely important role. Video art is a visual art spread all the big band, so dubbed film translation has been restricted to many factors, there are more complex features. Film and television translation is not only a simple script language to talk to change, it is a cross - cultural diplomacy, the source of the introduction of the target audience. The film translation is a new translation research, along with the international exchange increasingly frequent, more and more attention by translation. In the last few years, China has introduced its own film and television works, the theory of film and television translation is lack of practical guidance. Eastern countries (especially Europe) in the field of film and television translation studies started earlier, the actual absolute maturity and system. Film translation has gradually become an emerging discipline, which has caused more and more attention. Scholars have separated from each other, such as speaking, pragmatics, reception aesthetics, translation studies, and other aspects of film and television dialogues, the translator and the audience. The three dimensions of the dialogue, the discussion of the translation strategy. In recent years, the Chinese and German cultural exchanges between the two countries, more and more films were introduced to each other. The top of the famous director Zhang Yimou's "world" has been translated into German in the German speaking countries. The film is more than the beginning of the century to seventy years for the historical background, across more than 50 years, with a story representing the main clue, from the positive reaction Chinese in this period of time in the history of changes. Film on the one hand because of the immediate nature of the film, the audience and the speech of the vernacular, concise, on the other hand, because of the great differences between Chinese and German culture, making it difficult to understand the specific history of the film's application in the context of a specific historical background. Taking accurate translation strategy is an important consideration in the translation of film and television. German efficacy of the translation of Hans Vermeer in twentieth Century 70 years to create a new form of translation, translation, translation. Vermeer proposed to target text translation principles, translation thought is a kind of information source for the transmission of civilization, is a cross-cultural diplomatic action, translation target resolution translation wrist, and target principle as the important criterion. The goal of translation is not to emphasize the "equivalence" but "the right"". The object of the translator is one of the most important elements in the translation. The translator should be combined with the reader's cultural background, to browse the factors to select the appropriate translation strategy. "Two rail connection language" and "inter connection" is the purpose of the translation on the rail to comply with the. The "internal connection" emphasizes that the translator should consider the situation of the receiver and the expression of the translation of the language and the reality. "Inter connection" emphasizes the equivalence between the source text and the target text. This paper will take the audience as the center of the principle of combined Hans Vermeer's translation theory and the translation of film from the target, the target for transmission of civilization, through the profound analysis to the movie "alive" German translation, film translation combined with the characteristics of quality to discuss in film translation with accurate translation strategies to ensure the translation of film, and then the general practice of translation criticism with basic film translation of the lack of discussion, and puts forward the treatment plan and ensure the quality of translation strategy and the feasible scale.

目录:

免费论文题目: