摘要 4-5 Abstrakt 6-8 1. Einleitung 8-13 1.1 Untersuchungshintergrund 8-10 1.2 Zielsetzung und methodische Voruberlegungen 10-11 1.3 Aufbau der Arbeit 11-13 2. Kurzer Abriss der audiovisuellen Ubersetzung 13-33 2.1 Audiovisuelle Medien 13-14 2.2 Audiovisueller Text als Ubersetzungsgegenstand 14-20 2.3 Methoden der audiovisuellen Ubersetzunng 20-26 2.3.1 Untertitelung 20-22 2.3.2 Voice-over Methode 22-23 2.3.3 Synchronisaiton 23-25 2.3.3.1 Definition und Bedeutung der Synchronisation 23-25 2.3.4 Ablaufeiner Synchronisation 25-26 2.4 Untertitlung- und Synchronisationslander 26-27 2.5 Filmsynchronisation in Deutschland 27-29 2.6 Vor- und Nachteile der Untertitelung und Synchronisation 29-33 3. Forschungsansatze und Bezugsrahmen der Arbeit 33-39 3.1 Bewertungskriterien fur die Filmsynchronisation 33-34 3.2 Skopostheorie 34-36 3.3 Kulturspzifische Elemente im Film 36-39 4. Fallbeispiel:Leben! 39-45 4.1 Vorstellung des Films Leben! 39-43 4.1.1 Handlung und historischer Hintergrund 39-41 4.1.2 Der Regisseur:Zhang Yimou 41-43 4.1.2.1 Biographie und Filmographie von Zhang Yimou 41-42 4.1.2.2 Stil von Zhang Yimous Filmen 42-43 4.2 Die Rezeption in Deutschland 43-45 5. Synchronisationsanalyse des Films Leben! 45-85 5.1 Ubersetzung des Filmtitels 45-48 5.2 Ubersetzung des Textes 48-76 5.2.1 Linguistische und kulturelle Aspekte 48-71 5.2.1.1 Realien 48-56 5.2.1.2 Dialekt und Akzent 56-61 5.2.1.3 Liedtexte 61-62 5.2.1.4 Eigennamen und Anreden 62-70 5.2.1.5 Spruche 70-71 5.2.2 Lippensynchronitat 71-76 5.2.2.1 Qualitative Lippensynchronitat 72-75 5.2.2.2 Quantative Lippensynchronitat 75-76 5.3 Synchronisationbedingte Veranderungen 76-85 6. Schlusskapitel 85-88 Literaturverzeichnis 88-90 Nachschlagewerke 90-91 Internetquelle 91-92 Danksagung 92-94 |