Abstract 6-7 摘要 8-10 Introduction 10-12 Chapter One A Review of German Functionalism 12-26 1.1 The Overview of German Functionalism 12-16 1.1.1 The Background of German Functionalism 12-13 1.1.2 Katharina Reiss: Starting Point of Functionalist Theories 13-14 1.1.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie 14-15 1.1.4 Justa Holz-M(?)ntt(?)ri: Translational Action 15 1.1.5 Christiane Nord: Function plus Loyalty 15-16 1.2 Key Concepts of German Functionalist Theories 16-26 1.2.1 Text Type and Text Variety 16-19 1.2.2 Skopos and Commission 19-21 1.2.3 Translational Action 21-22 1.2.4 Text Functions and Functional Typology of Translations 22-26 Chapter Two An Introduction to the Chinese Couplet 26-30 2.1 The Definitions of Duilian 26 2.1.1 The Chinese Definition of Duilian 26 2.1.2 The English Definition of Duilian 26 2.2 The Origin and Development of the Chinese Couplet 26-27 2.2.1 The Origin of the Chinese Couplet 26-27 2.2.2 The Development of the Chinese Couplet 27 2.3 The Classification of the Chinese Couplet 27-30 Chapter Three Functionalist Approaches to the Chinese Couplet Translation 30-38 3.1 The Features of the Chinese Couplet 30-32 3.1.1 No Restriction on the Number of Characters in Each Line 30 3.1.2 Same Number of Characters in Each Line 30 3.1.3 Same Part of Speech of Corresponding Characters in Each Line 30-31 3.1.4 Same Syntactical Structure of Each Line 31 3.1.5 Harmonious Tonal Patterns 31-32 3.2 The Chinese Couplet Translation from the perspective of Functionalist Theories 32-38 3.2.1 Text Type of the Chinese Couplet 32-33 3.2.2 The Skopos and the Commission of the Chinese Couplet Translation 33-35 3.2.2.1 The Skopos of the Chinese Couplet Translation 33-34 3.2.2.2 The Commission of the Chinese Couplet Translation 34-35 3.2.3 Translation-Oriented Text Analysis of the Chinese Couplet Translation 35-38 Chapter Four Specific Methods for the Chinese Couplet Translation 38-82 4.1 Literal Translation 38-61 4.1.1 Literal Translation in terms of Syntax 39-49 4.1.1.1 Adding Pronoun 39-43 4.1.1.2 Adding Conjunction 43-46 4.1.1.3 Adding Preposition 46-49 4.1.2 Literal Translation in terms of Rhetoric 49-61 4.1.2.1 The Translation of Simile 50-53 4.1.2.2 The Translation of Personification 53-55 4.1.2.3 The Translation of Hyperbole 55-58 4.1.2.4 The Translation of Pun, Dingzhen (顶真) and Xizi (析字) 58-61 4.2 Philological Translation 61-68 4.2.1 Philological Translation of Cultural-loaded Terms 62-64 4.2.2 Philological Translation of Allusions 64-68 4.3 Liberal Translation 68-73 4.3.1 The Translation of Jiedai (借代) 68-70 4.3.2 The Translation of Reiterative Locution 70-71 4.3.3 Word Play on Homographs 71-73 4.4 Homologous Translation 73-82 4.4.1 Translating the Chinese Couplet into Heroic Couplet 74-77 4.4.2 Translating the Chinese Couplet into Alexandrine Couplet 77-78 4.4.3 Translating the Chinese Couplet into Couplet of Other Metrical Feet 78-82 Conclusion 82-84 Bibliography 84-88 Acknowledgements 88-89 学位论文评阅及答辩情况表 89 |