从德国功能理论的视角谈对联的英译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract   6-7   摘要   8-10   Introduction   10-12   Chapter One A Review of German Functionalism   12-26       1.1 The Overview of German Functionalism   12-16           1.1.1 The Background of German Functionalism   12-13           1.1.2 Katharina Reiss: Starting Point of Functionalist Theories   13-14           1.1.3 Hans J. Vermeer: Skopostheorie   14-15           1.1.4 Justa Holz-M(?)ntt(?)ri: Translational Action   15           1.1.5 Christiane Nord: Function plus Loyalty   15-16       1.2 Key Concepts of German Functionalist Theories   16-26           1.2.1 Text Type and Text Variety   16-19           1.2.2 Skopos and Commission   19-21           1.2.3 Translational Action   21-22           1.2.4 Text Functions and Functional Typology of Translations   22-26   Chapter Two An Introduction to the Chinese Couplet   26-30       2.1 The Definitions of Duilian   26           2.1.1 The Chinese Definition of Duilian   26           2.1.2 The English Definition of Duilian   26       2.2 The Origin and Development of the Chinese Couplet   26-27           2.2.1 The Origin of the Chinese Couplet   26-27           2.2.2 The Development of the Chinese Couplet   27       2.3 The Classification of the Chinese Couplet   27-30   Chapter Three Functionalist Approaches to the Chinese Couplet Translation   30-38       3.1 The Features of the Chinese Couplet   30-32           3.1.1 No Restriction on the Number of Characters in Each Line   30           3.1.2 Same Number of Characters in Each Line   30           3.1.3 Same Part of Speech of Corresponding Characters in Each Line   30-31           3.1.4 Same Syntactical Structure of Each Line   31           3.1.5 Harmonious Tonal Patterns   31-32       3.2 The Chinese Couplet Translation from the perspective of Functionalist Theories   32-38           3.2.1 Text Type of the Chinese Couplet   32-33           3.2.2 The Skopos and the Commission of the Chinese Couplet Translation   33-35               3.2.2.1 The Skopos of the Chinese Couplet Translation   33-34               3.2.2.2 The Commission of the Chinese Couplet Translation   34-35           3.2.3 Translation-Oriented Text Analysis of the Chinese Couplet Translation   35-38   Chapter Four Specific Methods for the Chinese Couplet Translation   38-82       4.1 Literal Translation   38-61           4.1.1 Literal Translation in terms of Syntax   39-49               4.1.1.1 Adding Pronoun   39-43               4.1.1.2 Adding Conjunction   43-46               4.1.1.3 Adding Preposition   46-49           4.1.2 Literal Translation in terms of Rhetoric   49-61               4.1.2.1 The Translation of Simile   50-53               4.1.2.2 The Translation of Personification   53-55               4.1.2.3 The Translation of Hyperbole   55-58               4.1.2.4 The Translation of Pun, Dingzhen (顶真) and Xizi (析字)   58-61       4.2 Philological Translation   61-68           4.2.1 Philological Translation of Cultural-loaded Terms   62-64           4.2.2 Philological Translation of Allusions   64-68       4.3 Liberal Translation   68-73           4.3.1 The Translation of Jiedai (借代)   68-70           4.3.2 The Translation of Reiterative Locution   70-71           4.3.3 Word Play on Homographs   71-73       4.4 Homologous Translation   73-82           4.4.1 Translating the Chinese Couplet into Heroic Couplet   74-77           4.4.2 Translating the Chinese Couplet into Alexandrine Couplet   77-78           4.4.3 Translating the Chinese Couplet into Couplet of Other Metrical Feet   78-82   Conclusion   82-84   Bibliography   84-88   Acknowledgements   88-89   学位论文评阅及答辩情况表   89  

免费论文题目: