中文摘要 4-5 ABSTRACT 5 Chapter 1 Introduction 8-10 Chapter 2 Background of Moment in Peking and Its Translation 10-16 2.1 A Brief Introduction of the Writer—Lin Yutang 10-13 2.1.1 A Brief Biography of Lin Yutang 10-11 2.1.2 Lin Yutang's Writing Features 11-12 2.1.3 Lin Yutang's Achievement in Literature 12 2.1.4 Lin Yutang's View of Literary Translation 12-13 2.2 How Moment in Peking and Its Translation Versions Come into Being 13-16 2.2.1 The Purpose of the Writer to Write Moment in Peking 14 2.2.2 Translation Stories of Its Several Chinese Translation Versions 14-16 Chapter 3 German Functionalism,Functionalism and Literary Translation 16-29 3.1 Introduction to German Functionalism 16-19 3.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism 16-17 3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopos Theory 17 3.1.3 Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action 17-19 3.2 Evaluation of German Functionalist Translation 19-20 3.2.1 Breakthrough That Functionalist Approaches Achieved 19 3.2.2 Criticism of Skopos Theory 19-20 3.2.3 Remedy from Christina Nord—Function Plus Loyaty 20 3.3 Functionalism and Literary Translation 20-29 3.3.1 About Equivalence and Adequacy in Literature Translation 21-23 3.3.1.1 Equivalence 21-22 3.3.1.2 Adequacy 22-23 3.3.2 Translator's Role in Literary Translation 23-25 3.3.3 Factors Affecting Literary Translation 25-29 Chapter 4 Coherence and Adequacy in Two Translation Versions of Moment in Peking 29-43 4.1 Coherence and Adequacy in Translation Criticism 29-30 4.2 Comparative Analyses of the Two Translators' Translation Strategies to Achieve Coherence and Adequacy 30-41 4.2.1.Comparison in Lexicon & Phrases 30-34 4.2.2 Coherence and Adequacy in Syntaxes 34-38 4.2.3 Coherence andAdequacy in Text 38-41 4.3 Evaluation of the Two Translation Versions 41-43 Chapter 5 A Comparative Analysis of Two Translation Versions—from A Perspective of Non-Linguistic Factors 43-54 5.1 Links Between Lin Yutang and the Two Translators 43-46 5.2 The Influence from Target Audience of Moment in Peking 46-48 5.3 The Influence from Target Cultural Elements 48-51 5.4 Reassessment of the Two Translation Versions Viewed from the Balance of All Factors 51-54 Chapter 6 Conclusion 54-56 Bibliography 56-59 Acknowledgements 59-60 攻读学位期间论文情况 60 |