从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   4-5   ABSTRACT   5   Chapter 1 Introduction   8-10   Chapter 2 Background of Moment in Peking and Its Translation   10-16       2.1 A Brief Introduction of the Writer—Lin Yutang   10-13           2.1.1 A Brief Biography of Lin Yutang   10-11           2.1.2 Lin Yutang's Writing Features   11-12           2.1.3 Lin Yutang's Achievement in Literature   12           2.1.4 Lin Yutang's View of Literary Translation   12-13       2.2 How Moment in Peking and Its Translation Versions Come into Being   13-16           2.2.1 The Purpose of the Writer to Write Moment in Peking   14           2.2.2 Translation Stories of Its Several Chinese Translation Versions   14-16   Chapter 3 German Functionalism,Functionalism and Literary Translation   16-29       3.1 Introduction to German Functionalism   16-19           3.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism   16-17           3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopos Theory   17           3.1.3 Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action   17-19       3.2 Evaluation of German Functionalist Translation   19-20           3.2.1 Breakthrough That Functionalist Approaches Achieved   19           3.2.2 Criticism of Skopos Theory   19-20           3.2.3 Remedy from Christina Nord—Function Plus Loyaty   20       3.3 Functionalism and Literary Translation   20-29           3.3.1 About Equivalence and Adequacy in Literature Translation   21-23               3.3.1.1 Equivalence   21-22               3.3.1.2 Adequacy   22-23           3.3.2 Translator's Role in Literary Translation   23-25           3.3.3 Factors Affecting Literary Translation   25-29   Chapter 4 Coherence and Adequacy in Two Translation Versions of Moment in Peking   29-43       4.1 Coherence and Adequacy in Translation Criticism   29-30       4.2 Comparative Analyses of the Two Translators' Translation Strategies to Achieve Coherence and Adequacy   30-41           4.2.1.Comparison in Lexicon & Phrases   30-34           4.2.2 Coherence and Adequacy in Syntaxes   34-38           4.2.3 Coherence andAdequacy in Text   38-41       4.3 Evaluation of the Two Translation Versions   41-43   Chapter 5 A Comparative Analysis of Two Translation Versions—from A Perspective of Non-Linguistic Factors   43-54       5.1 Links Between Lin Yutang and the Two Translators   43-46       5.2 The Influence from Target Audience of Moment in Peking   46-48       5.3 The Influence from Target Cultural Elements   48-51       5.4 Reassessment of the Two Translation Versions Viewed from the Balance of All Factors   51-54   Chapter 6 Conclusion   54-56   Bibliography   56-59   Acknowledgements   59-60   攻读学位期间论文情况   60  

免费论文题目: