从德国功能翻译论看《Moment in Peking》的两个汉译本[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

在现代译研究中,文学译已不再局限于传统的对源语文本与目标语文本的研究,而是将其他诸多翻译身分也归入其研究规模。本文测验考试从德国功效主义翻译实际动身,运用其焦点实际目标论对两文学译本停止翻译批驳,论证功效翻译实际异样实用于文学翻译。文章引见和剖析了组成功效主义翻译实际的重要实际和准绳,将其运用到林语堂的有名英文原著小说Moment in Peking的两个威望中译本的比较剖析中,从一个极新的研究角度对文学翻译的战略和尺度停止评价。本文共六章,第二章起首引见了Moment in Peking的作者,译者,创作意图,翻译配景等各翻译要素,第三章回想了20世纪70年月德国涌现的功效派翻译实际,并依据诺德的不雅点论述了功效翻译在文学翻译上的实用性。第四章运用目标论中的两年夜准绳连接性和充足性,从说话的角度对Moment in Peking的两个中译本停止比较剖析。在典范的实例比较剖析后,笔者总结了两译本在说话上的翻译特色,即张译本说话天然流利但译文缺少文明表示力,郁译本在文明翻译上强于张译但语病较多等。第五章依据功效翻译论不雅点,德语论文网站,对文学翻译中的非说话要素的作用及它们在Moment in Peking的译本中的表现停止比较剖析。该章从几个分歧的非说话身分对二译本的文本后果停止剖析,并尽可能发掘译者决议计划的缘由,最初得出译者的决议计划应当树立在均衡各类身分的互相感化力上。在文章的第六章,笔者得出了德国功效主义翻译实际异样实用于文学翻译和翻译批驳的结论。同时呼吁精晓京腔的译者,联合后人的研究结果,再译Moment in Peking,以填补林语堂师长教师和汉语读者的遗憾。功效翻译实际超出了传统对等实际的限制,将文本、介入者和目标语情况等身分无机的联合起来并归入了必定的研究系统,如许一种翻译实际正相符翻译批驳成长的须要,它对翻译理论有着更实际的指点意义。固然,任何翻译实际都有局限性,德语毕业论文,功效翻译论也不破例。笔者在文章中一直以客不雅的批评立场将功效翻译论运用于两中译本的比较研究中,发掘其积极进献,同时也尽可能削减其局限性带来的消极作用。

Abstract:

In modern translation studies, literary translation is no longer confined to the traditional research on the the source and target of Chinese language, but many other factors also included in the scope of the study of translation. The test from Germany utilitarianism translation actual start and application the actual focus on the objectives of two versions of literary translation criticism, the demonstration effect translation actually strange practical in literary translation. The article introduced and analyzes the composition effect of feminist translation actual practical and important principle, its application to Lin Yutang's famous original English novel moment in Peking two prestige version of comparative analysis, from a new research angle of literary translation strategy and scale evaluation. The thesis consists of six chapters. The second chapter introduced the first moment in Peking, the author, translator, creative intention, background, and so all the elements in translation translation, chapter three recall the effect of Germany in the 20th century, 70 years the emergence of actual translation, and according to Nord indecent point discusses the functional translation in the science practical translation. On chapter four goals in two of the eve of the principle of connectivity and adequacy, from point of view of the talk of moment in Peking on the two translation versions of stop comparative analysis. In instances of exemplar comparison analysis, the author summarizes the two versions in translation features, namely Zhang versions of natural language fluently but translation, the lack of cultural expression, Yu's version in civilization strong to Zhangyi but wording more. The fifth chapter based on the function of translation theory point of view, effects on non speaking elements in literary translation and their translation in Moment in Peking in performance comparative analysis. This chapter from several different talking to non identity of the two English versions consequence text analysis, and try to explore the reason of translator's decision, initially concluded that the translator's decision should establish on the balance of various factors influence each other. In the sixth chapter, the author comes to a conclusion of doctrine of the efficacy of German translation actually strange practical in literary translation and translation criticism. Also called Xiao fine Jingqiang translator, combined with the descendants of the research results, moment in Peking, to fill the regret of Lin Yutang's teachers and Chinese readers. Functional translation actually exceeded the traditional equivalence practical restrictions, the text, intervention and the target language and identity inorganic together and placed in a certain research system, such a translation is actually consistent translation criticism growth needs, it on translation theory has a more actual directive significance. Of course, any translation practice have limitations, the efficacy of translation is no exception. The author of this paper has been to objective criticism on translation of the comparative study of efficacy of position will be applied in two versions, explore the positive contribution, but also as far as possible to cut the limitations caused by negative effects.

目录:

免费论文题目: