(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文网站,内容请直接查看目录。) 改造开放今后,跟着我国经济和社会的成长和国际位置的赓续晋升,对交际往也在赓续加深,适用翻译起着愈来愈主要的桥梁感化,特别是我国参加世贸组织和胜利举行奥运会以后,和期近将举行上海世博会的年夜情况之下,适用翻译市场急剧扩展,翻译数目一日千里,翻译人员的本质也亟待进一步进步,是以急需适合的翻译实际来指点适用翻译理论。德国的功效翻译实际为我们供给了有益的实际支撑。该实际以为翻译是一种有目标的行动,翻译运动是基于源语文本的一种翻译行动,依据目标使目的文本与源文本之间坚持必定接洽,使交换逾越文明说话妨碍得以顺遂停止。为完成特定的翻译目标,可采取删译、增译和改译等办法,一切翻译战略都是根据翻译所办事的目标而定。功效翻译实际则为这些不相符传统翻译尺度的翻译办法供给无力的实际基本。本文以德国功效翻译实际为框架指点,论述了适用翻译文本的类型和重要用处,并依据德国功效翻译实际的文本类型学实际将适用翻译归结为召唤功效类文本、信息功效类文本和表达功效类文本。从功效翻译实际的焦点实际--目标论的角度动身,联合功效加忠实的准绳,阐述了分歧类型的功效文本在翻译的时刻要遵守翻译的分歧战略和翻译尺度,并用科技英语文本、商务公函文本、司法文本、告白文本、公司引见文本、教范文本等分歧类型的功效文本和详细的实例来论证各类翻译战略的有用性。 Abstract: The policy of reform and opening to the outside world in the future, as China's economic and social development and the international position of ceaseless promotion, of communication to also is in ceaseless deepen and applicable translation plays becomes more and more important role of bridge, especially in our country in WTO and victory held after the Olympic Games, and will give the eve of the Shanghai World Expo, for translation market expand rapidly, by leaps and bounds the number of translation, the essence of translators also needs to be further progress is in urgent need of suitable translation practice applicable translation theory guidance. Germany's translation practice has provided us with useful practical support. The theory is that translation is an act of target, the movement is based on a translation action in the source language text, according to the target that between the target text and the source text must keep contact and exchange beyond cultural speak to prevent to be smooth. In order to accomplish the specific goals of translation, translation strategies can be adopted, and all the translation strategies are determined according to the target of translation. The effectiveness of translation practice is that these do not conform to the traditional translation methods of the translation approach to the actual supply of weak basic. In this paper, the actual to German functional translation framework guidance, discusses the applicability of translation text type and important use and according to the German effect translation the actual text typology actually will be applicable attributed to summon the effectiveness of text, text information efficiency and expression of the effectiveness of the text. From the efficacy translation actual the actual focus -- on the objectives of the point of departure, the combined effect and faithful principle, expounds the effect of different types of text in translation time to comply with the translation of different translation strategies and scales, and EST texts, commercial letter text, our text, advertisement text, enterprise introduction text, teach model essay the bisection discrimination types of text and detailed examples to demonstrate the usefulness of various translation strategies. 目录: Abstract 5 摘要 6-9 绪论 9-11 第1章 实用翻译的介绍 11-17 1.1 实用翻译的定义、探讨范围、特点及影响 11-14 1.1.1 实用翻译的定义 11 1.1.2 实用翻译的探讨范围 11-12 1.1.3 实用翻译的特点及影响 12-13 1.1.4 实用翻译的翻译要求 13-14 1.2 实用翻译的现实意义 14 1.3 中国实用翻译的探讨的起源及探讨近况 14-17 第2章 德国功能翻译理论概述 17-24 2.1 德国功能翻译理论的发展简介 17-18 2.2 德国功能翻译理论的主要内容 18-20 2.2.1 德国功能派翻译理论的核心--目的论 18-19 2.2.2 翻译过程的参与者以及翻译准则和策略 19-20 2.3 德国功能翻译理论的价值标准及措施论 20-23 2.3.1 功能翻译理论的价值标准 21 2.3.2 功能翻译理论的措施论 21-23 2.4 德国功能翻译理论的创新点与局限性 23-24 第3章 功能翻译理论视角下的实用文本类型与翻译策略 24-49 3.1 信息功能类文本 24-31 3.1.1 科技英语文本 25-28 3.1.2 商务公文文本 28-31 3.2 呼唤功能类文本 31-47 3.2.1 广告文本 32-39 3.2.2 公司介绍文本 39-46 3.2.3 教范文本 46-47 3.3 表达功能类文本 47-49 3.3.1 表达功能类文本的语言特点 47-48 3.3.2 表达功能类文本的翻译标准 48 3.3.3 表达功能类文本的翻译策略 48-49 结论 49-50 参考文献 50-52 致谢 52 |