从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract   4-5   摘要   6-13   Introduction   13-15   Chapter One A Review of the Functionalist Approach   15-27       1.1 Background of the Thoery   15-18           1.1.1 The Equivalence Theories   15-17           1.1.2 Limitations of Equivalence-based Theories   17-18       1.2 Development of the Functionalist Theory   18-22           1.2.1 Katharina Reiss and her Functionalist Translation Criticism   18-19           1.2.2 Vermeer's Skopos Theory   19-20           1.2.3 Justa Holz-Manttlan's Theory of Translation Action   20-21           1.2.4 Nord's "Function plus Loyalty"   21-22       1.3 Basic Concepts of Functionalist Approaches   22-24       1.4 Enlightenment of the Theory on Advertising Translation   24-27           1.4.1 The Active and Crucial Participation of the Translator in Translation   24           1.4.2 The Insight into the Idea of Dethronement of the Source-text   24-25           1.4.3 The Emphasis on the Role of Target Receiver   25-27   Chapter Two A Brief Review of Advertising   27-34       2.1 Definition of Advertising   27-29       2.2 Structure of Advertising   29-31       2.3 Characteristics of Advertising   31       2.4 Functions of Advertising   31-34   Chapter Three Culture, Language and Advertising   34-42       3.1 Culture   34-37           3.1.1 Definition of Culture   34-35           3.1.2 Characteristics of Culture   35-36           3.1.3 Functions of Culture   36-37       3.2 Culture and Language   37-38       3.3 Advertising Language in a Cultural Context   38-40       3.4 Language and Advertising   40-42   Chapter Four Cultural Differences That Reflected in the Advertising Language   42-52       4.1 Cultural Values and Advertising Language   42-47           4.1.1 Definition of Valu   42-43           4.1.2 Comparison between Chinese and Western Value   43-47               4.1.2.1 Individualism & Collectivism   43-45               4.1.2.2 Masculinity & Femininity   45-47       4.2 The Differences of Religion and Advertising Language   47-48       4.3 The Differences of Aesthetics and Advertising Language   48-50       4.4 The Differences of Social Customs and Advertising Langua   50-52   Chapter Five Linguistic Differences Reflected in the Advertising Language   52-60       5.1 Lexical Differences   52-55           5.1.1 Lexical Features in Advertising English   52-54               5.1.1.1 Mass Use of Adjective   52-53               5.1.1.2 Coinage and Anagrammatic Spelling   53-54           5.1.2 Unique Lexical Features in Advertising Chinese   54-55       5.2 Syntactic Differences   55-57       5.3 Rhetorical Differences   57-60   Chapter Six Functionalist Approch to Advertising Translation   60-70       6.1 Definition of Translation   60-61       6.2 Functionalist Approach to Advertising Translation   61-70           6.2.1 Transliteration   62-63           6.2.2 Literal Translation   63-65           6.2.3 Abridgement   65-67           6.2.4 Addition   67-68           6.2.5 Adaptive Translation   68-70   Conclusion   70-71   Works Cited   71-75   Acknowledgements   75  

免费论文题目: