基于德国功能主义的汉英旅游广告翻译系统策略探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

比来,汉英旅游告白翻译理论获得了长足的成长,但仍然存在年夜量的翻译理论成绩;同时,汉英旅游告白翻译研究也获得了丰富的结果,但仍然缺少足够的针对性。鉴于上述成绩,本文以翻译辩证体系不雅为指点,以德国功效主义翻译实际和办法为根据,对汉英旅游告白翻译停止了周全体系的研究,从而构成了一种由响应的不雅点、实际、准绳和战略等层面组成的德国功效主义的汉英旅游告白翻译体系战略,以便用于进步汉英旅游告白翻译的效力。起首,本文以贾正传的翻译辩证体系不雅为指点,以德国功效主义翻译实际特殊是汉斯·弗米尔的目标论为根据,提出了于德国功效主义的汉英旅游告白翻译体系不雅点和理念,以便用于促进对汉英旅游告白翻译的熟悉。这类不雅点和理念以为,汉英旅游告白翻译在整体上是一种触及将原文转换成译文的目标性或功效性的运动体系,在外部由原文和译文等文本成份,德语论文,译者、原文作者、译文读者、用户、提议者等主体要素组成,在内部产生于特定的说话、文学、社会、文明语境中并与语境互相感化,在时光上表现为一种原文懂得和译文表达的运作进程。然后,本文又以翻译辩证体系不雅为指点,以德国功效主义翻译办法为参照,提出了基于德国功效主义的汉英旅游告白翻译体系准绳和战略,以便用于改良汉英旅游告白翻译理论。依据这些准绳和战略,汉英旅游告白翻译在整体上应遵守辩证体系翻译准绳,德语论文题目,并详细上保持凸起功效和目标、相符读者的文明心思、展示目标地优势、措辞简练无力、相符节律并易于发音等准绳;汉英旅游告白翻译在整体上应运用辩证体系翻译战略,并详细上灵巧选用增译、减译、顺应翻译、类比翻译等翻译战略。本文的研究对汉英旅游告白翻译具有理论和实际的两重意义。其提出的基于德国功效主义的汉英旅游告白翻译体系不雅点、理念、准绳和战略可以直接运用于汉英旅游告白翻译理论并进步其效力;其所运用的办法可以指点或应用于同类翻译研究中去。

Abstract:

Recently, the Chinese English translation of tourism advertising theory has been greatly developed, but there is still a large amount of translation theory; at the same time, the Chinese English translation of tourism advertising has also gained a wealth of results, but still lack of adequate targeted. In view of the above results, this paper is based on the translation practice and methods of the translation, and thus constitutes a strategy of the Chinese English tourism advertising translation system, which is composed of the response of the point, the practice, the principle and the strategy. First of all, the paper to Jia Gump dialectical system as a guide, to Germany efficacy of feminist translation practice special is Hans Vermeer goal theory as the basis, proposed based on German utilitarianism of C-E tourism advertising translation system indecent point and philosophy in order to promote familiarity with the C-E translation of tourism advertisement. This kind of thinking and ideas, the translation of Chinese and English Tourism Advertising Translation in the whole is a kind of target or functional movement system, which is composed of the original text and the target text, the translator, the author, the reader, the user and the proposed. Then, this article takes the translation of the dialectical system of translation as a guidance, and puts forward the principles and Strategies of the translation of Chinese English Tourism Advertising Translation Based on the German efficacy principle. According to these principles and strategies, the translation of Chinese and English tourism advertisements should comply with the principles of the dialectical system, and maintain the advantages and the target, the cultural psychology of the readers, the advantages of the target, the concise language, the consistent rhythm and easy pronunciation. The research of this thesis is of theoretical and practical significance to the translation of Chinese English tourism advertisements. The proposed method is based on the idea that the Chinese English translation of tourism advertising translation system, which is based on the principle and strategy of the translation of Chinese English tourism advertising translation, can be applied directly to the translation theory of Chinese and English tourism advertising and to improve its effectiveness.

目录:

Acknowledgements   5-6   Abstract   6-7   摘要   8-9   Contents   9-11   Chapter One Introduction   11-15       1.1 Practical and Theoretical Settings of the Study   11-12       1.2 Objectives and Methodology of the Study   12-13       1.3 Contents and Structures of the Thesis   13-15   Chapter Two Literature Review   15-27       2.1 Studies of Advertising Translation and Findings   15-19       2.2 Studies of Tourism Translation and Findings   19-23       2.3 Studies of Tourism Advertising Translation and Findings   23-25       2.4 Limitations of Existing Studies   25-27   Chapter Three A German Functionalist Systemic View and Theory of Chinese-English Tourism Advertising Translation   27-49       3.1 Dialectical Systemic Philosophy of Translation   28-30           3.1.1 Dialectical Systemic View and Theory of Things in General   28           3.1.2 Dialectical Systemic Notion and Characterization of Translation   28-30       3.2 German Functionalist Theories of Translation   30-35           3.2.1 Concepts of Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function   30-31           3.2.2 Concepts of Translation Brief   31-32           3.2.3 Roles in Translational Action   32-35       3.3 A German Functionalist Systemic View and Theory of Chinese-English Tourism Advertising Translation   35-49           3.3.1 Colloquial Features   36           3.3.2 Wording Features   36-40           3.3.3 Grammatical Features   40-44           3.3.4 Rhetorical Features   44-49   Chapter Four A German Functionalist Systemic Principle and Strategy System for Chinese-English Tourism Advertising Translation   49-62       4.1 German Functionalist Systemic Principles and Strategies of Translation   49-53           4.1.1 Dialectical Systemic Principles and Strategies of Translation   50           4.1.2 German Functionalist Rules and Strategies of Translation   50-53       4.2 German Functionalist Systemic Principles for Chinese-English Tourism Advertising Translation   53-56           4.2.1 Highlighting Function and Arousing Interest   53-54           4.2.2 Conforming to the Cultural Psychology of the Audience   54           4.2.3 Emphasizing Image Positioning and Unique Advantages of the Destination   54-55           4.2.4 Using Concise and Impressive Wording   55-56           4.2.5 Conforming to Rhythm and Being Easy to Pronounce   56       4.3 German Functionalist Systemic Strategies for Chinese-English Tourism Advertising Translation   56-62           4.3.1 Amplification   57-58           4.3.2 Omission   58-59           4.3.3 Adaptation   59-60           4.3.4 Analogy   60-62   Chapter Five Conclusion   62-65       5.1 Summary of the Study   62-63       5.2 Applications and Limitations of the Study   63-65   References   65-68   Publications   68  

免费论文题目: