(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文题目,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 最近几年来,字幕翻译以其灵巧、经济、快捷等特色,逐步成为一种最风行的影视翻译措施。但是,我国字幕翻译研究起步较晚,缺少绝对自力的实际支持和实际系统,字幕翻译著作的质量也良莠不齐;这不只给我国不雅众带来不雅赏的艰苦,也给我国同本国的文明与思惟交换带来不顺畅。同时,数字化技巧的迅猛成长和互联网的日趋普及也增进了收集字幕组的成长与繁华。字幕翻译具有文明流传、思惟交换及文娱休闲等功效;其翻译进程较为庞杂,触及原文作者、译者、目标语不雅众、时空序言等多重关系。字幕翻译分歧于纸质序言的翻译,其功效应是在时光与空间限制下最年夜限制的传递译文的信息;因此译文的好坏需从静态的视角来综合评价。本文测验考试从德国功效翻译实际的视角,侧重商量由收集字幕组所停止的美剧字幕翻译,以期在字幕翻译的评价和译文质量方面有所收成。Desperate Housewives是一部荣获艾美奖、金球奖等浩瀚奖项的美剧,曾在全球掀起热播潮水。本文以其字幕翻译为研究对象,商量了字幕翻译的特色与功效,并运用德国功效实际剖析其译文好坏,发明译文中丰硕的汉语习语,四字格和适当的援用对不雅众的观赏起到了增进感化;而信息冗余,语内和语际间的不连接及误译景象则会障碍不雅众获得信息从而下降了预期后果。由此本文以为,字幕翻译应以译语不雅众为中间,以翻译纲领为指点偏向,以适切性和接收性为微观的指点准绳,尽量选择译语不雅众所习气的表达措施,同时依据字幕的时空限制性灵巧地选择省略,增译,释义等翻译办法,力图到达不雅众的预期。本文的研究意义在于,德语论文网站,德国功效实际对于字幕翻译具有必定的说明力,同时对于译文质量的评价及译者选择恰当的翻译办法也有必定的启发意义。 Abstract: In recent years, with its smart, economic, fast and so on, the subtitle translation has gradually become the most popular method of film translation. But Chinese subtitle translation studies started late, the lack of absolute independence of practical support and practical system, subtitle translation quality is uneven; this is not only to our audience bring indecent reward hard, but also to our country with the country's civilization and ideological exchange is not smooth. At the same time, the rapid development of digital technology and the growing popularity of the Internet have also increased the growth and prosperity of the collection subtitles group. Subtitle translation has the effect of civilization, the exchange of ideas and the entertainment and leisure, and the translation process is complex, which involves the author, the translator, the target language, the time and space, and so on. The translation of subtitle translation is different from that of the paper, and the work effect is the most limiting information in the time and space. The test from Germany effect translation practical perspective, the focus discussed by collecting subtitle groups to stop the subtitle translation, to in terms of evaluation and the quality of translation of subtitle translation of the harvest. Desperate Housewives is an Emmy Award, Golden Globe Award and other awards of the vast American TV series, had a hit in the global tide. This paper to the subtitle translation as the research object, to discuss the subtitle translation of the characteristics and the efficacy, and application of the German actual efficacy analysis of the translation is good or bad, invention of Chinese idioms translation in rich, four word lattice and appropriate to invoke the audience watch the play to the stimulative action; and redundant information, intralingual and interlingual not connected and mistranslation scene will disorder the audience access to information so as to reduce the expected results. This paper thinks, subtitle translation should to the target language audience for the middle, to program for pointing bias, to appropriateness and reception for the micro guiding principle, try to choose the target language indecent all the habits of expression, also according to the constraints of time and space in the subtitle deftly choose to omit. Additional translation, interpretation and translation methods, trying to reach the audience's expectations. The research significance of this paper is that the effect of the German has a certain significance on the translation of subtitle translation, at the same time, the evaluation of the quality of the translation and the translator's choice of the appropriate translation method also has certain significance. 目录: Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 ABSTRACT 6 Chapter One Introduction 9-13 1.1 Research Background 9-10 1.2 Research Motivation and Objectives 10 1.3 Research Questions 10 1.4 Thesis Structure 10-13 Chapter Two Literature Review 13-29 2.1 Idiosyncrasies of Subtitling 13-15 2.1.1 The Definition and Features of Subtitling 13-14 2.1.2 Functions of Subtitling 14-15 2.2 Previous Studies on Subtitling 15-19 2.2.1 Studies at Home 15-17 2.2.2 Studies Abroad 17-19 2.3 An Overview of German Functionalist 19-27 2.3.1 Text Typology 19-21 2.3.2 Translational Action 21-24 2.3.3 Skopostheorie 24-27 2.4 Feasibility of German Functionalist to Subtitling 27-29 Chapter Three Analysis of the Subtitling of Desperate Housewives Based on German Functionalist 29-45 3.1 Appropriate Subtitling of Desperate Housewives 29-33 3.1.1 Frequent Use of Idiomatic Chinese Expressions 30-31 3.1.2 Four-character Phrases 31-32 3.1.3 Adequate Quotes 32-33 3.2 Problems in Subtitling of Desperate Housewives 33-45 3.2.1 Redundant Information 33-34 3.2.2 Incoherence 34-38 3.2.3 Mistranslation 38-45 Chapter Four Enlightenment from Subtitling of Desperate Housewives 45-53 4.1 Essential Principles to Be Considered 45-47 4.1.1 Acceptability 45-46 4.1.2 Adequacy 46-47 4.2 Major Methods for the Improvement of Subtitling 47-53 4.2.1 Reduction 48-49 4.2.2 Clarification 49-50 4.2.3 Paraphrase 50-53 Chapter Five Conclusion 53-57 5.1 Major Findings 53-54 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research 54-57 Bibliography 57-59 攻读学位期间的学术论文目录 59-60 |