(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 化装品是一种有奇特感化的花费品,特别遭到宽大女性同伙的酷爱。化装品告白不只能有用地转达产物信息,还可以安慰花费者的购置愿望,德语专业论文,丑化公司抽象,是临盆商倾销其产物的主要门路。跟着愈来愈多的国外化装产物进入中国市场,化装品告白的翻译成了重要斟酌的成绩。最近几年来,有关告白翻译的研究曾经有许多论文和书本。但是,作为告白傍边的一个小分支,有关化装品告白翻译的研究仍属于一个软弱环节,缺少体系实际指点。德国功效派翻译实际将翻译从“源文本”的约束中束缚出来,为翻译供给一个新的视角,而作为功效派实际中最主要的实际—目标论,最合适于指点告白翻译。目标论以为一切翻译行动所要到达的目标决议全部翻译的进程。化装品告白作为一种适用体裁,有很强的目标性和功效性。化装品告白的终究目标是使花费者购置商品,为公司发明利润。是以,采取目标论作为化装品告白翻译的指点实际可以或许使其有章可循,避免涌现“乱译”景象。本文以英文明妆品告白为研究对象,德语论文题目,运用功效派翻译实际商量其翻译准绳和翻译战略,从而证实功效派翻译实际对化装品告白翻译具有实际指点感化。本文同时指出:化装品告白翻译还要斟酌原语和目标语的说话、文明特色的差别。在翻译战略方面,除传统的直译、意译、改译外,还要留意公道选词和花费者的情绪心思身分。本文作者愿望可以或许充分国际对于化装品告白翻译的研究结果,惹起人们对于化装品告白的翻译办法和其指点实际的存眷。 Abstract: Cosmetics is a kind of peculiar influence consumer goods, especially by large cohorts of women love. Cosmetics advertisement is not only useful to convey product information, still can stimulate consumer desire to buy, vilify corporate image, manufacturers dumping their products main avenues. Follow up more and more foreign products into the market Chinese, cosmetics advertising translation has become an important consideration of the results. In recent years, there have been many papers and books on advertising translation. But as a small branch of advertising, research on translation of cosmetics advertisement still belongs to a weak link, lack of practical guidance. German translation of the effectiveness of the translation from the "source text" bound to the constraints, for the translation of a new perspective, and as the effectiveness of the actual in the most important practical - goal theory, the most appropriate to guide advertising translation. On the process of translation of the target in the whole process of the goal of all translation actions. Cosmetics advertising as a genre, targeted and effectiveness of strong. Cosmetics advertising eventually aims to make consumers buy goods, for enterprises to create profits. To take the target theory as the guidance of cosmetics advertising translation can actually be perhaps the rule-based, avoid the emergence of "chaos" phenomenon. The English Ming cosmetics advertisement as the research object, application effect is sent translation theory to discuss the translation principles and translation strategy, thus confirming efficacy to send the actual translation of cosmetics advertising translation has practical guidance role. This paper also pointed out that: the cosmetics advertising translation but also consider the source language and the target language, speak civilization characteristic. In terms of translation strategy, in addition to the traditional literal translation, free translation and adaptation, but also pay attention to reasonable choice and consumer sentiment mind identity. In this paper, the author wishes can perhaps international full of cosmetics advertising translation research results, cause people about cosmetic advertisement translation methods and pointing the actual concern. 目录: Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6 Chapter 1 Introduction 9-13 1.1 The Purpose and Significance of This Thesis 9-11 1.2 Structure of This Thesis 11-13 Chapter 2 Literature Review 13-22 2.1 Generalization on Advertisements 13-18 2.2 Previous Studies on Advertising Translation 18-21 2.2.1 Previous Studies on Advertising Translation Abroad 18-20 2.2.2 Previous Studies on Advertising Translation in China 20-21 2.3 Inadequacy of Cosmetic Advertising Translation Researches 21-22 Chapter 3 German Functional Theories 22-31 3.1 Background of German Functional Theories 22-27 3.1.1 The Origin and Development of German Functional Theories 22-23 3.1.2 Representatives in German Functional Theories 23-27 3.2 The Skopos Theory-Nucleus of Functional Theories 27-29 3.2.1 Three Rules of Skopostheorie 27-28 3.2.2 Dethronement of Source Text 28-29 3.2.3 Emphasis on the Role of Target Receivers 29 3.3 Merits and Significance of German Functional Theories 29-31 Chapter 4 Analysis on the Translation of English Cosmetic Advertisements 31-49 4.1 Features of Chinese and English Cosmetic Advertisements 31-37 4.1.1 Culture Features 31-35 4.1.2 Language Features 35-37 4.2 Cosmetic Advertisements Translation Based on Skopostheorie Rules 37-40 4.2.1 Appealing Based on Skopos Rule 37-38 4.2.2 Acceptable Based on Intratextual Rule 38-39 4.2.3 Correct Based on Intertextual Rule 39-40 4.3 Target-Language and Target-Culture Orientation Strategies Enlightened by German Functional Theories 40-49 4.3.1 Literal Translation and Its Inadequacy 41-42 4.3.2 Free Translation 42-43 4.3.3 Adaptation 43-44 4.3.4 Choice of Words 44-46 4.3.5 Emotional Strategy 46-49 Chapter 5 Conclusion 49-51 5.1 Major Findings of This Thesis 49-50 5.2 Limitations of This Thesis 50 5.3 Suggestions for Further Researches 50-51 Bibliography 51-54 Papers Published During the Study for M. A. Degree 54-55 |