伯克的修辞认同说与德国功能目的论的对比探讨[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,德语论文网站德语论文范文,内容请直接查看目录。)

本文以经由过程何种措施到达目标意图为基本来比拟德国的功效目标论和伯克的修辞认同说。“认同”是东方修辞学中一个作用深远的主要不雅点,由现代美国有名修辞学家肯尼斯·伯克提出。依据伯克的界说,修辞指“人们运用说话注解立场或引诱别人完成某种行动”;它以说话的根本功效为基本,其症结在于“认同”,即个别与某个特征某人之间的配合实质。在伯克看来,人类作为生物学上自力的个别生计活着界上,为了战胜隔离感,一直在经由过程外交寻求认同。伯克以为,“压服是认同的成果”。德国功效目标论的奠定者汉斯·弗米尔以为翻译办法和翻译战略必需由译文预期目标或功效决议。他提出翻译是“在目标语情形中为某种目标及目标受众而临盆的语篇”,也就是说费米尔以为译者有权对原语语篇的思惟内容、说话情势和外交功效停止转变,以便完成译文预期的目标。笔者以为译者为了到达其目标可以转变原文的内容和情势,而不克不及转变原文的功效。功效可否转变的焦点成绩在于若何界定功效,若何对目标意图停止分类。本文经由过程接收修辞认同说的焦点(认同是手腕,压服是目标)对德国功效目标论的实际不雅点停止评析,并应用于适用外宣的翻译。

Abstract:

This paper aims to compare the effectiveness of Germany and the theory of Burke's rhetoric identity by the method of how to reach the goal. "Identity" is one of the main points of influence in Eastern rhetoric, which is proposed by Burke Kenneth, a famous contemporary American figure of speech. According to Burke's definition, rhetoric refers to "people speak note position or seduce others completed some action"; it to speak basic functions as the basic, the crux of the problem lies in "identity", individual and between sb. A feature with the essence. In Burke's view, human beings as a biological independent living in the world, in order to overcome the sense of isolation, has been seeking recognition through the process of diplomacy. Burke thought, "coercion is identity achievement". Hans Vermeer, the founder of the German efficacy goal theory, thought that translation strategies and translation strategies should be decided by the target or the efficacy of the target text. He proposed that the translation is "in the target language as a target and target audience and the birth of discourse". That is to say Vermeer thought that the translator has the right of source text of the ideological content, speech situation and foreign effect change in order to complete the translation the expected goal. The author thinks that in order to reach the goal, the translator can change the content and form of the original text, and not change the function of the original text. Efficacy can change the focus of the results is how to define the efficacy, how to stop the classification of the target intent. In this paper through the process of receiving rhetoric agree that the focus of identity wrist and persuade the target) on the objectives of Germany's effect on the actual indecent point stop assessment, and applied for international publicity translation.

目录:

摘要   2-3   Abstract   3   中文文摘   4-6   Contents   6-8   Introduction   8-12   Chapter One Kenneth Burke\'s Identification and Its Main Ideas   12-22       1.1 The origin and development of rhetoric   12-13       1.2 The scope of new rhetoric   13-15       1.3 Introduction to Kenneth Burke   15-17       1.4 Burke\'s identification theory   17-19       1.5 Previous research   19-22   Chapter Two German Skopostheorie and Its Main Views   22-32       2.1 The development of German Skopostheorie of translation   22-25       2.2 Main ideas proposed by Skopostheories representatives   25-27       2.3 Research in China   27-32   Chapter Three A Probe into Kenneth Burke\'s Identification Theory   32-42       3.1 Identification and its relevant terms   32-36       3.2 Contents of identification   36-38       3.3 Forms of identification   38-42   Chapter Four Critical Analysis of Skopostheorie   42-64       4.1 Key concepts of Skopostheorie   42-45       4.2 Text Typology in translation Studies   45-47       4.3 Focused intention and comprehensive diffused intention   47-56       4.4 Form, content and function   56-64   Chapter Five Comparison of Both Theories and Their Applications   64-72       5.1.Comparison of both theories   64       5.2 Application in publicity materials translation   64-72   Conclusion   72-74   References   74-78   攻读学位期间承担的科研任务与主要成果   78-80   Acknowledgements   80-82   个人简历   82  

免费论文题目: