【摘要】:话语标记语是一种十分常见的话语现象,由于它们不对话语的真值条件产生任何作用,所以在很长时间内都是被语言学家所忽视的内容。但随着语言学,特别是语用学的发展,人们逐渐发现这类看似语义单一却是人们惯用的,且世界上大部分语言中都存在的词或短语在我们的日常交际中其实发挥着很大的语用影响。
本文通过汉语以及西班牙语语言中话语标记语的对比略论,希望能够从宏观角度上概括出各自的特点,以及从语用学角度上指出某些常用的看似语义相似,但语用意义却颇为不同的汉西话语标记语的区别与联系,以帮助国内西班牙语学习者更好地理解和掌握此类词及短语,西语论文网站,使他们在与西语民族的沟通中减少因话语标记语的“语义直译”而产生语用错误。同时,西语论文,通过这个对比探讨,也希望能够改变国内西语教学中对话语标记语“置之不理”或仅是进行语法层面教学的近况,突出话语标记语的语用重要性,结合西语民族现实生活中的语境对此类词及短语进行教学,使西语学习者真正了解话语标记语,并且能够通过话语标记语对话语或语篇的语用制约性的认知,提高阅读以及听力理解的水平,并通过对话语标记语语用意义的理解在汉西互译中更好地表现出原作者暗含的感情色彩以及真实用意。
【关键词】:语用学 汉西话语标记语 语用影响
摘要4-5 Resumen5-8 Introducción8-11 CapítuloⅠ. Los enlaces extraoracionales y la pragmática11-27 1.1 Los enlaces extraoracionales y su importancia en el campo lingüístico11-20 1.1.1 La definición de “discurso” y qué es “análisis del discurso”12-14 1.1.2 La aparición de los estudios sobre los “enlaces extraoracionales”14-15 1.1.3 Definición de los enlaces extraoracionales15-16 1.1.4 Funciones principales de los enlaces extraoracionales16-17 1.1.5 El porqué de los estudios sobre ellos y los frutos conseguidos17-19 1.1.6 El papel que desempe a la pragmática en nuestro estudio19-20 1.2 La pragmática20-27 1.2.1 La aparición del término “Pragmática”20-21 1.2.2 Situación actual de la pragmática21-23 1.2.3 Teorías pragmáticas aplicadas en esta tesis23-27 CapítuloⅡ. Comparación de los enlaces extraoracionales en espa ol y en chino27-52 2.1 Los enlaces extraoracionales en espa ol27-41 2.1.1 Origen y definición de los enlaces extraoracionales en espa ol27-30 2.1.2 Características principales30-35 2.1.3 Clasificación de los enlaces extraoracionales en espa ol35-40 2.1.4 Funciones principales en el campo pragmático40 2.1.5 Importancia en el campo educativo40-41 2.2 Los enlaces extraoracionales en chino41-49 2.2.1 Origen y definición de los enlaces extraoracionales en chino41-43 2.2.2 Características principales de los enlaces extraoracionales en chino43-45 2.2.3 Clasificación de los enlaces extraoracionales en chino45-48 2.2.4 Funciones principales en el campo pragmático48-49 2.2.5 Importancia en el campo educativo49 2.3 Resultados obtenidos en esta comparación general49-52 CapítuloⅢ. Comparación de algunos enlaces extraoracionales usuales en espa ol yen chino a nivel pragmático52-97 3.1 Metodología52-54 3.1.1 Obtención del corpus52-53 3.1.2 Selección de los enlaces extraoracionales para el análisis contrastivo53-54 3.2 Análisis contrastivo de los enlaces extraoracionales elegidos54-94 3.2.1 “Luego/después” y “Jan hou” (然后)54-60 3.2.2 “Pues” y “Nei kê”(那个)60-68 3.2.3 “Claro” y “Tang jan” (当然)68-78 3.2.4 “Bueno” y “Hao” (好)78-89 3.2.5 Algunos enlaces extraoracionales propios en espa ol y en chino89-94 3.3 Resultados obtenidos en estas comparaciones94-97 Capítulo Ⅳ. El valor práctico de este análisis contrastivo97-110 4.1 La pragmática transcultural y los fracasos pragmáticos97-100 4.2 Los enlaces extraoracionales en el campo educativo100-107 4.2.1 La ense anza de los enlaces extraoracionales y los problemas100-101 4.2.2 Métodos de mejora101-107 4.3 Los enlaces extraoracionales en el campo de traducción107-110 Conclusiones110-114 Bibliografía114-117 |