中韩两国惯用语对比与翻译一以谚语对比为中心[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
世界上分歧的平易近族普通都有各具特点的说话文明。值得一提的是,谚语(即朝·韩语中的“俗谈”)作为各个平易近族文明载体的精髓,有其深挚的文明渊源,它与本平易近族的社会、汗青、风气习气、文明、宗教、经济、地舆等有着极其亲密的接洽。研究分歧平易近族谚语的特色及其差异,对懂得这些平易近族说话文明的成长汗青,韩语毕业论文,商量与研究它们之间的语意沟通有侧重要意义。历久以来,各个平易近族的说话内在阅历了严重变迁和改良而日臻成熟。中国事具有五千多年汗青的文明古国,韩国事中国的近邻,两国的说话文明因为各自地缘和汗青的诸多关系而有很多差异。本论文重要以中、韩两国的习用语为切入点,对两国的谚语停止了深刻比较与剖析,并从两国谚语的差异来看列国文明的差异,和文明的差异在说话中的反应和表现。第一章为绪论,重要阐述了后人的研究结果和未处理的课题、研究目标和意义及研究对象,并论述了习用语相干的内容及其在中韩语中的差异特色。文中特殊提出,本文所指的习用语是狭义的:包含中文的歇后语。第二章经由过程对中韩习用语的比较(以谚语为主),从地舆情况、汗青文明、平易近间风气、服色文明、社会轨制等五个方面停止了两国文明的比较,韩语毕业论文,并阐述了两国文明间的差异点。第三章则经由过程对中韩习用语的比较(以谚语为主),从主客体思

Abstract:

The world's ethnic differences are common characteristics of the talk of civilization. It is worth mentioning is that proverb (i.e., Korean in the "vulgar talk") as the essence of each ethnic minority carrier of civilization, civilization origin of the deepest, it with the ethnic society, history, habit, culture, religion, economy, geography, etc. has a very close contact. Discussion differences plain near family proverbs features, the similarities and differences between, to understand these plain near family speak of civilization development history, semantic communication consultation and discussion between them has great significance. A long time, the nation's internal talk experienced serious changes and improvement and maturity. Chinese has the history of over five thousand years of civilization, South Korea China neighbors, both speak of civilization because of many historical and geopolitical relations respectively and have many similarities and differences. In this paper, important to both China and Korea idioms as the breakthrough point, the proverb of the two countries to stop the deep comparison and analysis, and from the similarities and differences between the similarities and differences of the two proverbs nations civilization, and civilization of the similarities and differences in speech response and performance. The first chapter is an introduction. Especially the research results of later generations and untreated subjects, research goal and significance and the research object, and discusses the idioms related to the content and in Korean in the similarities and differences of the characteristics. The special request, this paper refers to the idiom is narrow: contains Chinese xiehouyu. In the second chapter, through the process of Han Xi language comparison (proverb). From five aspects: to geography, history and culture, folk custom, clothing color culture, social system and stop the culture of the two countries, and expounds the similarities and differences between the two civilizations. The third chapter through the comparison process in terms of Han Xi (in Proverbs mainly), from the subject and object of thinking

目录:

第一章 绪论   10-12       1.1 前人探讨的成果及待解决的课题   10       1.2 探讨目的和意义   10-11       1.3 探讨对象   11-12   第二章 中韩惯用语中所体现的文化的差异点   12-38       2.1 地理环境的差异点   12-14       2.2 历史文化的差异点   14-17       2.3 风俗文化的差异点   17-30           2.3.1 地域风俗文化的差异点   18-21           2.3.2 饮食风俗文化的差异点   21-30       2.4 服饰文化的差异点   30-34       2.5 制度文化的差异点   34-38   第三章 中韩惯用语中所体现的思维方式的差异点   38-45       3.1 关于主体与客体的思维方式   38-39       3.2 命名时的联想   39       3.3 对称思维   39-42       3.4 直接与间接表述   42-43           3.4.1 反问句的使用   42           3.4.2 歇后语的使用   42-43           3.4.3 语意的重复表述   43       3.5 小结论   43-45   第四章 根据文化的异同所采用的中韩惯用语翻译措施和技巧   45-51       4.1 根据地理环境的异同所采用的翻译措施和技巧   45-46       4.2 根据历史文化的异同所采用的翻译措施和技巧   46-47       4.3 根据风俗文化的异同所采用的翻译措施和技巧   47-48       4.4 根据服饰文化的异同所采用的翻译措施和技巧   48-49       4.5 根据制度文化的异同所采用的翻译措施和技巧   49-51   第五章 根据思维方式的异同所采用的中韩惯用语翻译措施和技巧   51-57       5.1 根据对主体与客体思维的异同所采用的翻译措施和技巧   51       5.2 根据命名时的联想异同所采用的翻译措施和技巧   51-52       5.3 根据对称思维的异同所采用的翻译措施和技巧   52-53       5.4 根据直接与间接表述的异同所采用的翻译措施和技巧   53-55       5.5 小结论   55-57   第六章 结论   57-59   参考文献   59-61   攻读学位期间发表的学术论文目录   61-62   中央民族大学探讨生学位论文作者声明   62  

免费论文题目: