【摘要】:在现代汉语表达系统中语气词占有举足轻重的地位。这类语词虽然通常只有一个或两个音节,但其使用频率高,表义功能强,往往给人四两拨千斤之感。汉语语气词数量可观,功能多样,本文主要以常用的啊、呢、嘛、的为探讨对象,在两种语言语气表达对比讨论的基础上,借助语用学及翻译学理论探究在西班牙语中可行的翻译措施。全文共分四章。第一章重点在于两种语言的对比探讨,指出情态和语气在西语和汉语中是完全不同的概念,并明确本文对这两个概念的界定;与此同时,阐述两种语言的语气表达手段,呈现各自突出的特点,为后文研讨汉语语气词在西班牙语中合理翻译的策略奠定基础。第二章以徐晶凝对于语气词的探讨为理论框架,结合学届主流观点,从汉语语气词的语气表达(信疑态度)及人际关系表达(说话人对听话人交际身份的主观处置)详细略论啊、吧、呢、嘛、的之意义及功能。第三章根据前文论述的语气词和礼貌表达之间的关系,借助言语行为理论建立语气词和语力间的联系,说明前者是后者重要的调节因素;随后,回顾翻译理论中“对等”概念从语言层面到交际层面的演化过程,阐明在翻译语气词时应追求语力对等的观点。第四章在语力对等准则框架下探索语气词翻译成西班牙语的具体策略。通过实例略论,提出在译文中再现汉语语气词语用及语力调节功能的多种措施,诸如向西语语气表达手段的转化、使用语气隐喻,等等。
【关键词】:语气 语气词 语力 对等 翻译
附件3-4 论文摘要4-5 ,西班牙语论文,西语毕业论文 |