【摘要】:汉语古典诗词是我国宝贵的文化遗产,并通过翻译家们的辛勤劳动为世界文化灌输着新鲜的血液,使得人类文化越来越丰富多彩、光辉灿烂。因此翻译成功与否就起着举足轻重的影响。然而诗歌翻译一直都是翻译界的难题:诗歌是意境美、音韵美、形式美的和谐统一,这些美感在翻译中要尽量保留和发扬光大;要达此标准,何其艰难!因此,通常认为诗歌是不可译的。诗歌翻译也因此成为译者和学者们研讨的兴趣所在。许渊冲在《翻译的艺术》一书中提出了“三美论”,即“意美”、“音美”、“形美”,并强调“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”。也就是说,翻译时要精准处理诗歌的格律。这就好比整体的意境美是美的灵魂,诗歌格律犹如人的外衣,任何一方面出现差错都会作用着翻译的质量。因此格律在诗歌翻译中扮演着无法替代的角色。既然是诗歌,无论是原作还是译作,韵律都是其精髓,是诗歌区别于其他文体的重要标志,也就是诗歌之所以成为诗歌的理由之一。因此不论是诗人在诗歌的创作上,还是翻译工作者在进行翻译之时,都必须首先重视韵律。对诗歌韵律在翻译中准确把握、妥当处理,也就成了衡量译作优劣的重要标准之一。《红楼梦》作为中国古代文学的巅峰之作,其中的诗歌具有极高的文学价值和代表性。在本论文中,我们结合北京大学赵振江老师翻译版本Sue?o en el Pabellón Rojo及秘鲁作家、诗人Mirko Láuer翻译版本Sue?o de las Mansiones Rojas,探讨汉语诗歌翻译成西班牙语时格律的应用问题,除了翻译其他题材时常用技巧之外,试图从西班牙诗歌格律本身找到一些技巧,使得诗歌得翻译版本依旧看上去是一首诗,而非散文。
【关键词】:汉语诗歌 翻译 格律 西班牙语 红楼梦
摘要9-11 ,西语毕业论文,西语专业论文 |