中西思维方式与中西翻译理论--析严复的“信达雅”与纽马克的交际翻译与语义翻译[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:中西翻译理论各有各的特点,有的是从语言学的角度来阐释,有的则是从文化因素方面来考虑,虽各有千秋,但都难免有不足之处。从中西方的思维特点出发,以严复的“信达雅”和纽马克交际翻译语义翻译为例来略论中西翻译理论的差异,可以充分认识到建立有中国特色的翻译理论的重要性和紧迫性。

【作者单位】: 中国农业大学外语系
【关键词】
【分类号】:H315.9
【引言】:

涉及中西翻译理论的文章不在少数,所达成的共识之一是中国传统译论具有较大的模糊性,严复的“信达雅”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等等皆是如此,而西方译论则具有明晰、精确、具体的特点;共识之二是中西翻译理论也存在共同点,那就是都关注原文作者与译文读者。

西班牙语论文西语论文范文
免费论文题目: