【摘要】:中西翻译理论各有各的特点,有的是从语言学的角度来阐释,有的则是从文化因素方面来考虑,虽各有千秋,但都难免有不足之处。从中西方的思维特点出发,以严复的“信达雅”和纽马克的交际翻译与语义翻译为例来略论中西翻译理论的差异,可以充分认识到建立有中国特色的翻译理论的重要性和紧迫性。
【作者单位】:
中国农业大学外语系 涉及中西翻译理论的文章不在少数,所达成的共识之一是中国传统译论具有较大的模糊性,严复的“信达雅”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说等等皆是如此,而西方译论则具有明晰、精确、具体的特点;共识之二是中西翻译理论也存在共同点,那就是都关注原文作者与译文读者。 ,西班牙语论文,西语论文范文 |