【摘要】:李清照探讨是中国文学史探讨的组成部分,是古典文学探讨热点之一。中西对李清照词的翻译起步都很早。但是,对李清照词的翻译及探讨却未形成相当的气候。本论文以语言世界观及建立在此基础上的翻译诠释学为哲学基础,对中西李清照词英译作了较为系统的探讨。语言之间的异同性与民族之间思维方式不同息息相关。从这一意义上来说,诗词翻译没有绝对的可操作性。可译是相对的,有限度的,而不可译才是绝对的,根本的。诠释学认为,理解就是翻译。要完全把原文的意义反映在译文里面是绝对不可能的。但翻译又是可能的,也是可取的。李清照词译本的对比探讨正是基于这一哲学层面的思考。
论文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要从探讨的哲学基础、探讨背景、意义、目的及措施等基本问题进行论述。然后就整篇论文的结构及写作思路作一总体交待;第二部分是文献综述。主要对国内外李清照词的翻译与探讨近况作一概括和略论。通过细致梳理中西李清照探讨的演变过程,努力把握其在不同的社会背景下发展的内在规律。首先是对国内外李清照探讨进行了阶段性划分,然后,主要就其存在的问题以及在李清照词译本探讨方面提出我们的思考。第三部分由第三章和第四章组成。第三章对中西李清照词英译进行了宏观对比略论。在略论的基础上,我们把中西李清照词英译探讨划分为三种类型,并分别进行了理论上的研讨和论证,同时,就中西李清照词英译中存在的若干问题提出思考,认为李清照词英译并不只能是由西方译者进行翻译,中西译者各有所长,应该互为补充;对韵体译诗不能一概加以否定。我们认为,韵体译诗最关键的是对译诗韵律在“度”的把握上。
第四章在上一章理论研讨的基础上,从语音、词汇、句法和语篇等方面对中西李清照词英译进行对比略论,进一步从实践层面上论证我们在理论上提出的对于中西李清照词的三种探讨类型划分的观点,试图从中总结出中国古典诗词翻译的若干规律,提出在探讨中既要借鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可利用资源,努力摸索出若干立足于本国传统的诗歌翻译
【关键词】:李清照 词 英译 中西对比探讨 语言世界观 翻译诠释学
2017届探讨生学位论文 学校代码:102691-2 A Contrastive Study on the Translations2-3 学位论文独创性声明3-4 Declaration4-5 学位论文答辩委员会成员名单5-6 论文摘要6-8 ABSTRACT8-10 目录10-14 第一章 引言14-24 1.1 探讨的哲学基础15-19 1.1.1 语言世界观16-17 1.1.2 诠释学17-19 1.1.3 语言世界观和诠释学对李清照词英译对比探讨的意义.619 1.2 探讨背景、意义、目的及措施19-22 1.2.1 探讨背景19-20 1.2.2 探讨意义20-22 1.2.3 探讨措施22 1.3 写作思路和论文结构22-24 第二章 文献综述24-53 2.1 国内李清照探讨综述24-33 2.1.1 探讨阶段及特点略论24-27 2.1.2 国内李清照词英译综述27-31 2.1.3 对国内李清照探讨的思考31-33 2.2 国外李清照探讨综述33-53 2.2.1 探讨阶段及特点略论33-40 2.2.2 对英语世界李清照词探讨的思考40-53 第三章 李清照词英译的宏观对比探讨53-87 3.1 中西李清照词英译的三种类型53-73 3.1.1 中国(包括港台地区)译者的李清照词英译54-58 3.1.1.1 采取韵体译诗的李清照词英译54-55 3.1.1.2 采取自由体译诗的李清照词英译55-57 3.1.1.3 采取散文体译诗的李清照词英译57-58 3.1.2 英语世界西方译者的李清照词英译58-66 3.1.2.1 西方译者中采取韵体英译的李清照词59-61 3.1.2.2 西方译者中采取自由体英译的李清照词61-66 3.1.3 英语世界华裔译者的李清照词英译66-73 3.1.3.1 “定向叠景”译诗理论67-70 3.1.3.2 传神达意的翻译目标70-73 3.2 对中西李清照词英译中两个问题的思考73-87 3.2.1 李清照词该由谁来翻译?73-75 3.2.2 “韵体译诗”不应该提倡吗?75-77 3.2.3 对“定向叠景”译诗理论的哲学思考77-87 第四章 李清照词英译的微观对比探讨87-142 4.1 英译李清照词中语音的翻译87-96 4.1.1 李清照词中拟声叠词的英译88-94 4.1.2 汉语词律的特殊要求94-95 4.1.3 对李清照词中平仄声的不同理解95-96 4.2 英译李清照词中词汇的阐释和翻译96-122 4.2.1 字的翻译96-99 4.2.2 词的翻译99-122 4.2.2.1 汉语单双音节词的转换用法99-102 4.2.2.2 李清照词中一些特殊词汇的英译102-103 4.2.2.3 李清照词中文化意象词的英译103-118 4.2.2.4 与现代汉语极易混淆的词的英译118-122 4.3 英译李清照词中句法的翻译122-131 4.3.1 对汉英句法异同及其对翻译作用的有关论述122-124 4.3.2 英译李清照词中对古汉语诗词的句法特点的理解和处理124-131 4.3.2.1 对句子主语的翻译处理124-129 4.3.2.2 汉语对仗在英译时句法上的处理129-131 4.4 英译李清照词中语篇意义、语体色彩及意境的翻译131-142 4.4.1 对李清照词口语化的翻译处理131-133 4.4.2 对李清照词追求翻译压韵体现导致的以韵害义133-134 4.4.3 对李清照词意境理解的异同导致的翻译异同134-142 第五章 结语142-145 参考书目145-156 附录一 李清照词英译本及篇目纵览156-161 附录二 译文举例161-172 一、《渔家傲》“星河欲转千帆舞”一句十六种译文:161 二、《浣溪沙》“梨花欲谢恐难禁”一句八种译文:161-162 三、《声声慢》前十四叠字的21种译本:162-165 四、《添字采桑子》中“点滴霖霪”、“叶叶心心”六种译文:165-166 五、《一剪梅》“轻解罗裳,独上兰舟”句十一种译文:166 六、《小重山》“花影压重门,疏帘铺淡月”句七种译文:166-167 七、《如梦令》(昨夜雨疏风骤)13种译文:167-169 八.《如梦令》(常记溪亭日暮)九种译文:169-171 九.李清照《乌江》一诗的七种译文:171-172 附录三 LOVE IS CRUEL,西语论文题目,LOVE IS SWEET172-174 ,西语论文网站 |