西班牙小说在中国的译介与接受(1975一2017)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

西班牙小说中国译介接受(1975一2017)Translation and acceptance in China Spanish novels (1975 - 2017)

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

西班牙文学在中国一向处于边沿化的地位,国人对塞万提斯以后的西班牙现现代文学知之甚少,西语论文题目,被翻译引进市场的著作不管从数目或作用面上都远不及英、法、美等国度。虽然如斯,国际对西班牙文学著作的译介任务从未中止:改造开放以来,跟着国门向世界翻开,中西两国文学著作开端互译;进入新世纪,跟着收集传媒技巧赓续更新,中西两国文明交换运动加倍频仍,简直每一年都能看到多部新颖出炉的西班牙外乡小说。面临这一现状,我们在停止文学浏览和研究的进程中发生以下疑问:中国图书市场中西班牙小说的翻译、出书刊行情形若何,有哪些热门?学术界对西班牙小说的研究和评论在这些年间发生了如何的变更,有着如何的趋向?鉴于今朝西班牙语学界对此还没有有绝对完全的整顿,且1975年不管对于中国或是西班牙都是极其症结的一年(中国迈开改造开放的方法;西班牙专制者弗朗哥与世长辞,平易近主化起步),优胜的政治情况对文学繁华及两邦交流发生了极年夜的增进感化。趋时顺势,本文将对1975至2017年西班牙小说在中国译介及流传的趋向及重要特点停止商量,并对此提出一些看法与反思。笔者运用收集数据库(中国知网)、高校藏书楼、年夜型收集书店等门路停止材料汇集与中西文献梳理,旨在经由过程详实的数据与综合性的整顿与读者作一些商量,并试图说明这些热门构成的缘由。鉴于此,本文停止了以下任务:1。汇集整顿1975至2017年问中国图书市场西班牙小说翻译及出书情形(共300部,包含复译),对滞销和复译小说停止分类引见;2。查询拜访研究1975至2017年问国际焦点期刊存眷西班牙小说的学术评论(共374篇主要期刊文章),总结文学评论的热门及冷门作者群,反应其在中国粹术圈内接收情形。本文主体由三部门组成:1975年以来西班牙小说在中国的翻译概略;统一时代中国通俗读者群接收情形、学术期刊评论热门;基于翻译与接收情形的反思。第一部门翻译结果梳理将依据西班牙文学史对作家的归类为参照;第二部门译本在中国的的流传及作用以读者受众为分类,旨在从材料汇编的角度做一些引见与剖析;第三部门对现状的反思则分离从亲近读者年夜众、增强本身改良两方面加以阐述。另外,文中还辅以图表,旨在用详实的数据客不雅地加以解释。经由过程剖析,作者初步得出以下结论:1。八十年月起,我国对西班牙小说的翻译获得了使人注视的成就。古典文学以《堂吉诃德》为中间,同时也引进了很多其它经典名作;现现代著作百花齐放,译介的著作均来自最近几年来活泼于西班牙文坛的标记性人物,旨在向中国读者展示西班牙文学的新面孔。2。塞万提斯还是最受喜爱的小说家,《堂吉诃德》在中国译介版本之多、接收水平之广远远跨越其它作品。3。古典小说评论中,评论者们对《堂吉诃德》非常喜爱;反不雅现现代文学,固然最近几年来赓续有新作上市,唯一多数学者对卡洛斯·鲁依斯·萨丰、爱德华多·门多萨、马丁·加伊特、胡安·何塞·米利亚斯、胡安·马尔塞、索莱达·普埃托拉斯这几位现现代名家作品谈出设法主意,西语论文网站,对其他小说家的研究尚是空白。4。纵览中国的西班牙文学翻译及研究范畴,会发明重复涌现一些专家学者的名字,这些西语学者们为中西文明交换作出了卓著的进献。5。西班牙小说在中国的译介与接收水平与英、美等国依然相距甚远。客观上看,西班牙语界学术气氛不浓;客不雅上说,国际当今西班牙文学研究者还太少,出书界专业编纂缺乏,西班牙语期刊杂志也寥寥可数;最主要的是稳固的读者群没无形成,揭橥的西语文学评论也鲜有人问津。三十多年间,中国对西班牙小说的译介及评论硕果累累,触及层面广大,且每部著作在国际遭到存眷的缘由能够多种多样,因为篇幅所限,作者不能不有所弃取。在综述时拔取的人物及著作许是作者管窥之见,漏掉在所不免,详略许有偏颇。别的,跟着时期的成长,对文学的研究任务也有待进一步弥补、完美。愿望这份梳理和总结可以成为年夜家查阅、思虑和断定的一个基点,为西班牙小说的成长展示一个偏向。

Abstract:

Spanish literature in China has been in a marginalized position, country of Cervantes of Spain now modern literature poorly understood, is translating and introducing market works regardless of the number and the influence are far less than the United Kingdom, France, the United States and other country. Although this predicament, the task of introducing literary works of Spain never stops: since the reform and opening up, follow the door to the world open, of two countries of Chinese and Western literary works start translation; into the new century, along with the network media skills update ceaselessly, both Chinese and Western civilization exchanges and double frequency still, almost every year can see many fresh baked Spanish lookin 'novels. Faced with this situation, we in literature to stop browsing and research process occurred the following question: translation of the Chinese book market in Spanish novels, a book publishing situation how, what's popular? In the academic circles, the study and comment on Spanish novels have changed in the years. How do they tend to be? In view of the current Spanish scholars in this regard it is not complete and absolute rectification, and in 1975 for either Chinese or Spanish is the very crux of the year (China stride of reforming and opening up measures; Franco died, Spanish dictator, plain near the main start), and wins the political situation of literature prosperous and two state exchange happened very big stimulative action. Take advantage of the trendy. In this paper, the 1975 to 2017 Spanish novels in translation in China and the tendency of the spread and the important characteristics to stop to discuss, and puts forward some views and reflection. Use this collection database (CNKI), college library, a large collection Bookstore opportunities stop materials together with the cooperation of Chinese and Western literature, aimed at through detailed data and comprehensive rectification and readers for some discussion, and tries to explain why these popular. In view of this, this paper has stopped the following tasks: 1. Collection of rectification in 1975 to 2017 asked fiction translation in Spain the Chinese book market and book case (a total of 300, Bao Hanfu) and unsalable and retranslation novel stop classification introduction; 2. Inquires the visit discussion from 1975 to 2017 asked International Journal of focus attention Spanish novels of academic review (a total of 374 main journal articles, summarizes the literature review of popular and unpopular author group, the reaction in the in the circle of Chinese pure operation reception. The composition of the main body of this paper consists of three departments: since 1975 Spanish novels in Chinese translation brief; unification era of popular Chinese readers reception, academic journals, popular review; a reflection based on the translation and reception of. First department the comb will according to the literary history of Spain the writer classified as reference; Second Department of translation in China of the spread and influence to readers for the classification to do some introduction and analysis from the point of view of the compilation of material; Reflections on the current situation of the third sector is away from the close to the reader of the eve of the public, strengthen the improvement itself in two aspects. In addition, the text is supplemented by charts, designed to be explained by the detailed data customer. Through the analysis of the process, the author draws the following conclusions: 1. In the eighty years, our country has obtained the achievement which makes the human gaze to the Spanish novel's translation. Classical literature to Don Quixote as intermediate. At the same time, the introduction of the many other classical masterpieces; modern work to let a hundred flowers blossom, the translation works are from the recent years active in the Spanish literary icon of to show Spanish literature of new faces to the Chinese readers. 2. Cervantes is still the most popular novelist, "Don Quixote" in Chinese translation version, receiving wide level far beyond the other works. 3. Classical novel criticism, critics of "Don Quixote" is very popular; anti indecent now modern literature, although in recent years ceaselessly with new listing, only most scholars to Carlos Ruiz zafon, Eduardo Mendoza, Martin Gait, Juan, he Jose Milija, Juan Marce, Soledad Puertolas the modern famous works about ideas, research on other novelists is still a blank. 4. Overview of Chinese Spanish literature translation and research field, re inventing the emergence of some experts and scholars of the name, the Spanish language scholars for the Chinese and Western civilization exchange made outstanding contribution. 5. Spain in fiction translation and reception of the China level with Britain and the United States, still far apart. Objectively, the Spanish academic atmosphere is not strong; objectively, the International Contemporary Spanish literature researchers is also too small, publishing professionals compilation lack, the Spanish magazine is also only a few; the main is stable readers have not formed, exposing a western language and literature review is few people interested. 30 years, China to the Spanish novel translation and review the fruits is numerous, reach level the majority, and each of the works in the international was deposit dependents can cause varied, because space is limited, the author cannot not be trade-offs. Figures and works used in the review is the author of a limited outlook, miss the inevitable, slightly biased. In addition, with the growth of the period, the literature on the study of the task has yet to be further make up, perfect. The desire to sort out and summarize can become a major reference for the family, consider and determine the basis for the Spanish novel

目录:

免费论文题目: