《永恒的公主》翻译报告[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

《永恒的公主》翻译报告—英语介词的翻译Translation of "the eternal Princess" - the translation of English Prepositions

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,西语论文题目,内容请直接查看目录。)

《忠恒的公主》是女作家菲利帕格里高利所创作的“都铎王朝五部曲”之第一部。本书重要讲述了凯瑟琳皇后跌荡放诞升沉的平生。凯瑟琳出身贵族,怙恃亲是西班牙国王王后,一出身就被许配给亨利七世的长子亚瑟。书名为《永久的公主》,是由于书中的一条主线,重要是写西班牙公主卡塔丽娜若何忠于对第一个丈夫亚瑟王子的承诺,一步步登上英格兰王后宝座,成为凯瑟琳王后。本书采取第三人称与第一人称瓜代涌现的手段,既有客不雅描写,又有主人公的心坎独白。在翻译进程中,笔者碰到各类艰苦,例如,长句的翻译,东方文明特著名词的翻译,西语论文范文,和该采取同化照样该采取归化。然则,最使笔者感兴致的是本书中英语介词的翻译。英语介词是构成句子和文章的主要纽带之一。英语介词非常活泼,简直无所不在,并且意思灵巧,功效多用。绝对而言,汉语则较少运用介词,并且许多汉语介词是从动词“借”来的,意义也不似英语介词灵巧多变。斟酌到英语介词的特色及英汉两种说话的异同,英语介词的翻译年夜有讲求。该申报英语介词分门别类,在此基本上,研究英语介词的翻译办法。本申报提出三种翻译英语介词的办法,即对等翻译,转换翻译与省译。个中,转换翻译是重点。最初,如何运用灵巧多变的英语介词,对英语进修者既是难点也是重点。笔者愿望经由过程研究英语介词的翻译办法,能更好的控制介词,并运用到理论。

Abstract:

"Princess" tadatsune female writer Philippa Gregory's creation of "Tudor five:" first. This book tells the life of Queen Catherine of ups and downs. Catherine is a man of noble birth, dear parents is the Spanish King Queen, born to be betrothed to King Henry VII's eldest son Arthur. The title of the book is the eternal Princess ", is due to the book in a masterstroke, it is important to write the Spanish Princess Catalina how loyal to the commitment of the first husband Prince Arthur, step by step ascend the queen of the English throne and become Queen Catherine. Book to take a third person and first person alternant emergence of means, both objectivity description, and the protagonist's heart monologue. In the process of translation, I met all kinds of hard, for example, the translation of long sentences, Oriental civilization with noun translation, and the take assimilation still should adopt domestication. However, the most interesting is the translation of English prepositions in this book. English prepositions are one of the main links between sentences and articles. English prepositions are very lively, almost everywhere, and the meaning of the smart, the effectiveness of more than. In absolute terms, the Chinese language is rarely used, and many Chinese prepositions are from the verb "borrow", meaning is not like the English prepositions. Considering the features of English Prepositions and the differences between English and Chinese two languages, the translation of English prepositions is emphasized. The application of English prepositions in this study basically, be arranged, translation methods of English prepositions. This report puts forward three ways of translating English prepositions, namely, translation, translation, and translation. In Chinese, translation is the key. At first, it is difficult and important for English learners to use the flexible and changeable English prepositions. I hope that through the process of studying the translation of English prepositions, can better control the prepositions, and applied to the theory.

目录:

ACKNOWLEDGEMENTS   4-5   ABSTRACT   5   摘要   6-7   CONTENT   7-8   1. TASK DESCRIPTION   8-16       1.1 Background information of the source text   8-13           1.1.1 Brief introduction of the author   8-9           1.1.2 Brief introduction of The Constant Princess   9-11           1.1.3 Comments of The Constant Princess   11-12           1.1.4 General idea of the selected part   12-13       1.2 Reasons for the selection   13-16   2 PROCESS DESCRIPTION   16-20       2.1 Pre-translation Preparations   16-18           2.1.1 Characteristics of a historical fiction novel   16-17           2.1.2 Characteristics of The Constant Princess   17-18       2.2 Translation process   18-19           2.2.1 Dictionaries, electronic tools and references   18           2.2.2 Translation schedule   18           2.2.3 Translation strategy   18-19       2.3 Proofreading and quality control   19-20   3 CASE STUDY   20-28       3.1 Prepositions   20       3.2 Categories of English prepositions   20-22           3.2.1 Simple prepositions and compound prepositions   20-21           3.2.2 Classification by complements   21           3.2.3 Semantic Classification   21-22       3.3 Methods of translating English prepositions   22-28           3.3.1 Literal Translation   22-23           3.3.2 Word Class Conversion   23-26           3.3.3 Preposition Omission   26-28   4. CONCLUSION   28-30   REFERENCE   30-32   APPENDICE   32-60       Appendix A   32-48       Appendix B   48-60  

免费论文题目: