艾克西拉文化专有项翻译策略在汉译英中的适用性与补充Aike Silas culture specific translation strategies in C-E translation of applicability and supplement 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,西语毕业论文,下载原文正常,西语毕业论文,内容请直接查看目录。) 翻译中最显著的文明成绩莫过于文明专有项的翻译。西班牙翻译任务者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)于1996年为“文明专有项(culture-specific items)"下了界说,经由过程不雅察一部英语侦察小说《马耳他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙语译本得出十一种处置文明专有项的翻译战略,并依照“跨文明把持”的水平枚举出来。同时,他还提出了四类作用翻译战略选择的身分。笔者在《中国通史》明清卷一部门章节的汉译英理论中,应用了艾克西拉的文明专有项翻译战略实际,发明该实际稍作修正即对汉译英具有很强的实用性。另外,笔者也不雅察到了汉译英情况下艾克西拉没有触及的方面,即译出语(汉语)文本中部门词语表达自己来自于译出语与译入语(英语)文明以外的却与译出语文明融会的第三方文明(本文重要指满族文明,也包括来源于本国后融入中国外乡的宗教文明)。还有一个值得留意的处所是某些第三方文明中的用词是来自于译出语文明,然则跟着时光推移从新以译出语文明表达该词时曾经产生了变更。笔者就这两点提出的弥补战略有“直接援用第三方文明在译入语的表达”的战略、综正当及艾克西拉曾经提出的相对世界化。 Abstract: The most notable achievements in translation are the translation of the culture specific items. The Spanish translation task Javier Franco Aksira Javier Franco Aixela) in 1996 for "culture specific items (culture specific items" under the definition, through process does not Yacha a English detective novel the Maltese Falcon "(the Maltese Falcon) of three Spanish versions that eleven disposal civilization proprietary translation strategy and in accordance with the" cross civilization controlled level enumeration out. At the same time, he also proposed four types of factors that affect translation strategies. In the "general history of China" in the Ming and Qing Dynasties volume department section of C-E translation theory, using the IKE Syrah civilization proprietary translation strategies for practical, find that the actual modifications of translation from English to Chinese with strong practicability. In addition, the author also not Yacha to Chinese English translation of under Silas Ike did not touch on the aspects, namely translates the language text Department words expression outside yourself from in the language and the target language (English) civilization, and translation of the language and culture of the fusion of third party civilization the important means Manchu civilization, including sources in the country into Chinese indigenous Religious Civilization). There is also a place worth noting that the use of the word in some third civilizations is derived from the translation of the language, but with the passage of time has changed from the new to the language of the translation of the word. The author points out that the proposed remedy strategy "the world relative directly invoke the civilizations of the third party in the target language expression" strategy, fully justified and Ike Silas, once put it. 目录: 致谢 4-5 摘要 5-6 Abstract 6 目录 7-8 一、引言 8-10 二、文献综述 10-13 三、艾克西拉翻译策略在汉译英中的运用与举例 13-23 (一) 重复 13 (二) 转换拼写法 13-14 (三) 语言(非文化)翻译 14-15 (四) 文外解释 15-16 (五) 文内解释 16-17 (六) 使用同义词 17-18 (七) 有限泛化 18-19 (八) 绝对泛化 19-20 (九) 同化 20 (十) 删除 20-21 (十一) 自创 21-23 四、对艾克西拉翻译策略的补充 23-26 (一) 直接引用第三方文化在译入语的表达 23 (二) 直接引用第三方文化在译入语的表达/文外解释/文内解释 23-24 (三) 绝对泛化 24-26 五、结语 26-27 参考文献 27-28 附录1:翻译实践中文原文 28-42 附录2:翻译实践英文译文 42-58 |