文明与欧美代表的西方文明有明显不同,这在饮食上也有突出表现。饮食文化包括菜名、食材选用、烹调、进餐礼仪。其中,菜名是人们接触饮食的第一媒介,在第一时间提供给用餐者关于一道菜总的概念。无论是将西方菜肴引入中国,还是将中国菜肴推向世界都需要借助翻译的力量,菜名翻译的好坏又直接作用到用餐者关于另一种饮食文化的接受效果。在讨论菜名翻译的具体问题时首先要理清中西方饮食文化与菜名有关的几个方面。 外语论文网 www.waiyulw.com 中西方对与饮食在态度上有所不同。在中国人看来,饮食是一种很具体的艺术,是一种审美。中国的饮食文化已经深入到生活中,体现在社会生活方方面面。西方饮食观念则比较理性。西方人关于饮食的看法基本从营养的角度出发。中国人追求饮食的美,而西方人追求的是饮食的科学。中国人热衷于追求食物的色、香、味、形和属性,不光把食物当作一种艺术来欣赏,也把食物当成一种治疗的手段,如俗话说“药补不如食补”。而西方人则热衷于计算食物中的卡路里,看如何吃才能为身体提供最科学的营养。从食物的内容来看,中华饮食文化关于选材几乎没有禁忌,天上飞的,水里游的,地上跑的都可以烹调上桌。西方人则对食物材料有好恶之分,比如动物的头、内脏等就甚少食用。从烹调手法方面看,中餐关于原料的加工很讲究,对原材料加工的好坏被看作是一个厨师水平高低的重要标准。加工后的原料形状多种多样,有整体的、块、卷、片、段、条、丝、丁、末、泥等。西餐原料的处理则较为简单,一般一道菜不会出现太多形式上的花样,多以整体的、块状、条状为主。另外中式烹调讲究火候,分为炖、煮、烧、炸、炒、煎、爆、烤、蒸等,而西餐则以煎和烤为主。中餐的味道是综合的,讲究食材要入味,端上桌的菜肴一般不需要另外加调料,各种味道都融合在一起。西餐则强调食材的本味及调料的独立使用。这几个方面都作用着关于菜名的确定。 了解中西饮食文化的几个主要异同后,就要谈谈菜名互译的具体内容。首先,要明确菜名的翻译的目的,不仅是为了让译入语读者了解一道食物,还应该承担向译入语读者展示源语菜单所代表的饮食文化以及更深层的译入语文化。菜名翻译是一种文化交流活动,在翻译过程中首先就是要避免产生文化的冲突。中国菜肴由于没有太多取材的禁忌,关于西方人无法接受的诸如狗肉都可做成菜肴,这不仅不能翻译,也最好不要拿上菜单。另外要以使菜单读者对一道菜有个基本概念为出发点,尽量使菜名能实际展现出这道菜的实体,其次才是考虑如何能把这道菜背后所承载的文化因素翻译出来。在具体翻译措施上要考虑归化和异化,直译与意译的指导策略。 西方菜名命名较单一,因此首先讨论西菜名的英译汉问题。欧美的菜名大多是由食材、烹调措施组成,如由食材命名的Beef Tenderloin in Red Wine(红酒牛腰肉)、Lobster Thermidor(蘑菇龙虾)、Sunshine Pork Ribs(乳猪肋)等;以烹调方式命名的Grilled Summer Lobster(烧烤夏龙虾)、Crispy Oven-Fried Cod(脆炉鳕鱼)等;以味道命名的Sweet and Sour Beef Tenderloin(酸甜牛腰肉)、Sweet&Spicy Pork Tenderloin(甜辣猪腰肉)等。此外还有加入地名或人名的菜名,如Fish Wellington(惠灵顿鱼)、Napolitana(拿波里)、Caesar Salad(凯撒沙拉)、Alsatian-Style Chicken and Dumplings(阿尔萨斯鸡肉汤团)等。这几类的菜名都采取直译的措施,不用特别的翻译技巧。菜名的英译汉虽然简单,但其中也会涉及到异化现象,诸如大家现在耳熟能详的Pizza(披萨)、Milk Shake(奶昔)、Cappuccino(卡普奇诺)等食物的中文名称。像Pizza的做法类似中国的大饼,如果翻译为烘烤大饼则完全失去异域味道,关于这类食物名称,大多采用异化的思路,使用音译,保留了源语风味。另外有些西菜名很冗长,如Lemon Sole with Celery on a Saffro-Tomato Fumet,全部直译出来就是柠檬鳎鱼配藏红花蕃茄原汁旱芹,又如Eggplant Zucchini Red Pepper and Parmesan Torte全部译出则是茄子西葫芦辣椒巴尔马干酪大蛋糕,虽然内容详细但缺乏菜名独有的简洁,关于这类菜名似乎还没有统一的规范译法。关于这类较长的西菜名是否可以根据这道菜的烹调方式或来历等进行精简或归化的译法还值得我们进一步探讨。 由于中国菜名构成因素比西菜名复杂,所以采用的翻译措施也较多。目前大致分为直译、意译、音译,归化和异化的策略。本文按中文菜名的几个成因来归纳翻译措施。 一、与西式菜名相同,以原料、原料加烹调手法或原料加味道来命名的菜。这种情况采用直译措施。如葱烧海参译为Braised Sea Cucumbers with Spring Onions,酸汤鱼译为Fish in Sour Soup,小鸡炖蘑菇译为Stewed Chick with Mushroom,啤酒鸭译为Stewed Duck in Beer等。在菜名翻译中,直译是让读者获取基本相等效果的最便捷手段。关于习惯看菜名就知道材料、烹调手法或味道的西方人来说,直译是可取并且实用的措施。可中国菜名有很大一部分由其他文化因素决定,所以采用意译的时候更多。 二、以寓意吉祥的动物名或吉祥语命名,取其在中华文化中正面作用的菜名。这类菜名有的需把菜肴具体内容直译出来,比如龙凤呈祥,如果按照字面意思直译Dragon and Phonix Soup,会让外国食客觉得莫名其妙,若采用意译将其材料译出为Snake and Chicken Soup,则让人一目了然,只是这样中文菜名所代表的文化含义就丢失了。 三、应用中国诗学审美观,根据食材的颜色、形状等来命名的菜。中国的饮食文化讲究色、香、味、形,西语论文题目,人们在品尝美味佳肴的同时,往往根据菜式的颜色、形状等给其一个悦耳典雅,具有文化气息的名字。比如,蛋白因其颜色而被称为芙蓉,豆芽因为形状被称为如意,青菜被称为翡翠,竹笋被叫做玉兰片,豆腐称为白玉等。这种菜名上的文化审美基本无法通过翻译所传达,只能采用意译的措施,比如银芽肉丝就译为Sautéed Shredded Pork with Bean Sprouts,芙蓉鸡片译为Sautéed Chicken Slices in Egg-White,西语论文网站,翡翠鲍脯麒麟鸡则也是讲原材料译出,译为Braised Chicken with Sliced Abalone and Ham。 四、由历史典故、民间传说或古代名人演化而来的菜名。中文菜名有相当一部分由历史典故、历史人物演化而来的,关于这部分菜名的翻译,很多可以采用音译加解释的方式。比如,赫赫有名的麻婆豆腐就直接音译为Mapo Tofu,东坡肉加上一点解释译为Braised Dongpo Pork,这关于译入语来说算是异化的策略,保留中文的元素。这些具有强烈中国文化元素的菜名采用音译法保持了原味在译入语中,随着时间的推移会逐渐融入译入语中,在译入语中占据一席之地。 综合上述中英文菜名的互译讨论,可以看出菜名的翻译确实为两种不同文化交流发挥着影响。菜单由于其独特的形式和内容,不能仅仅就菜名而翻译菜名,在翻译时需要考虑到历史的、文化的、大众心理接受等方面因素。我们可以从菜名的翻译中得到更多关于其他类型文本翻译的启发,并且可以在菜名翻译中了解不同的文化,所以研讨菜名的翻译关于文化的传播和翻译的探讨都是十分有益的。 (潘�:女,浙江杭州人,1981年2月出生,四川外语学院探讨生部2017级英语语言文学专业翻译理论与实践方向探讨生。) |