中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)07-0000-01 外语论文网 www.waiyulw.com 1.引言 诗歌是最古老的文学载体,源远流长,浩如烟海,常胜不衰,丰富多彩。然而,由于中西方诗歌在语言及文化方面的巨大异同,中国古典诗歌翻译之难众所周知,历来众多学者在中外古诗词的互译上下足工夫,以求达到翻译的最佳效果,本文所选取的这首名诗的英译版本也凝聚着翻译家们的心血,我们在欣赏和学习诸位大师的译作之时,也可从中深深地体会到英汉在语言和思维层面的巨大异同,为自己的翻译实践做好准备。 2.《天静沙?秋思》的英译 原文:枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马,西语论文网站, 夕阳西下, 断肠人在天涯。 译文一:Tune:Tian Jing Sha Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge,a quiet creek running. Down a worn path,in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips sown in the west, And the lovesick traveler is still at the end of the world. (丁祖馨、伯顿?拉菲尔 译) 译文二:Autumn Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine —the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home. (翁显良 译) 整首诗均为名词堆砌,各个事物的位置怎样布置,数量形态怎样,各人都有一个理解法。比如,同为 “古道”有:“worn path”,“ancient road”;同为“瘦马”有:“lean horse”、“bony horse”。前者近似苗条、体形纤瘦,后者骨头突出,说不定是个大骨架;同为“断肠人”,有的是“患相思病的旅行者(lovesick traveler)”,有的仅是“旅行者(traveler)”,而有的却是“心碎的男人(a heart-broken man)”。“在天涯”,有的是“at the end of the world”,有的是“farther and farther away from home”,有的是“at the edge of heaven”。“道”、“风”、“马”、“人”、“夕阳”的关系各不相同。译文一是:“风”中“马”在“道”上行,“夕阳”在沉,“人”在“天涯”。不知是不是古道?不知“人”和“马”有没有关系,同路还是逆道呢?译文二说得比较清楚,“马”是“人”的马,应该是同行,而且是在“西风”中的“古道”上面朝“夕阳”,远离家乡。 3.从古诗英译中体会到的英汉异同 3.1英汉在语言层面的异同 从以上古诗英译的例子中可以看出英汉两种语言存在着巨大的异同,而美国翻译学家奈达认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的不同。 英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。 比如W.Thackeray在Vanity Fair中的一段:It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections,which are spent elsewhere,as it were,in small change. (一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为关于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。) 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。 比如茅盾在《子夜》中写道:“我们约他做攻守同盟,本想彼此提携,有福同享,有祸同当,不料他倒先来沾我们的光了。” When we got him to go in with us it was on the understanding that we sink or swim together,but now it turns out that he was only out to sponge on us! 3.2英汉在思维层面的异同 英语是形合型语言,汉语是意合型语言,究其背后,反映的是中西方在思维方面的异同。中国人是悟性思维,讲究的是直觉性;西方人是理性思维,注重的是逻辑性。 中国传统思维注重实践经验知识,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。中国人的这种注重直觉领悟的悟性思维,使得汉语的语言表达与略论重意不重形,语句不拘于形式结构,语法呈隐性,注重心理意会,主要采用意合法。 西方思维传统注重科学、理性,重视略论、实证,因而必然发明并借助逻辑推理,在辩论、论证和推演中认识事物的本质和规律。这种“见形不见意”的措施植根于西方形式逻辑的理性系统,西语论文题目,表现在英语里即显示为语句拘泥于形式结构,语法呈显性,比较刻板,注重以形达意,主要采用形合法。 4.结语 英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨;汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁。将英汉在语言和思维方面的异同了然于心后,今后在翻译实践中,要常常提醒自己采用“融进去”和“跳出来”相结合的策略,尽量译出与原文最大程度上相近的译文,是作为翻译专业学生最高的目标。 参考文献 [1] Nida.E.A.Language and Culture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001. [2] 连淑能.《英汉对比探讨(增订本)》.北京:高等教育出版社.2017. [3] 刘宓庆.《翻译美学导论》.北京:中国对外翻译出版企业.2017.[4]吾淳.《英语与英国文化》.上海:上海人民出版社.1998. [5] 王宏印.《中国传统译论经典诠释》.武汉:湖北教育出版社.2003. [6] 许渊冲.《翻译的艺术》.北京:五洲传播出版社.2017. |